Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Skåne => Läshjälp => Stora Köpinge => Ämnet startat av: Magnus Påhlsson skrivet 2005-09-28, 10:53
-
Hej
Jag har lite problem med en trolovning ifrån Stora Köpinge 1743-09-08:
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/76527.jpg)
Texten börjar:
Undertecknade ???, att husman Lasse ??? och qvinfolket Pernilla Christensdotter uti Lilla Kiöpinge var oförlystades? och ogifta, och ??? efter sin hustru som lämnat lifvet...
Men sen blir det för svårt. Vad står det igentligen? Längst ner så ser det ut att stå Kiöpinge d.8 Sept: 1743, men paret finns inskrivna i vigselboken att de gifte sig den 8 september 1745! Vilket är rätt?
Jag har förgäves försökt att tyda mannens efternamn dels här och i vigselboken men även i födelseboken då deras barn föddes:
Jonas född 1746-02-07
Hanna född 1748-02-29 Tvillingar
Elina född 1748-02-29 Tvillingar
Kirstina född 1751-04-03
Finns det någon som ser vad han hette?
Lasse dör 1752-04-22 i Lilla Köpinge och då ser det ut att stå Lasse Harveldsson.
Tack på förhand
Magnus Påhlsson
Rydsgård
-
6. raden:
--- afgång warit för fattigdom ---
Hoppas någon kan fortsätta.
-
9. raden:
--- så war det dock utgångit dels genom
hennes straffbara lefwerne,
dels under hennes fengelse;
så at hwarcken i detta måhl
ej hell(er) för någon skyldskap något hinder kan (?) wara uti ofwannämnde personers --- ektenskap.
Detta wij med wår underschrift befästa (?).
Datumet kunde väl vara här d. 8 Sept. 1745.
-
Undertecknade --- härmed, at Man-
nen Lasse Half--- s(son) och ---
4. raden:
--- ---- intet haft efter sin hustru
som lämnat skiftet, emedan de redan för
hennes afgång warit för fattigdom ---
--- --- på --- ställen et helt åhr, och hvad hu-
stru lämnat haft för sig ---
Sannerligen den mest svårlästa texten jag någonsin sett.
-
Mitt försök
Undertecknade cavera härmed, at man-
nen Lasse Halfvards[son] och Qwinfolket Pernilla
Christensdoter uti Lilla Köpinge äro oförlofwade och ogifta,
och ... intet haft(?) efter sin hustru
som lämnat skiftas, emedan de redan för
hennes afgång warit för fattigdom åtskilde
och hvoro(?) på sit ställe(?) et helt åhr, och hvad hu-
stru lämnat haft hos sig, hvad litet thet an-
gick(?), så war det doch utgångit dels genom
hennes strafbara lefverne, dels under hennes
fängelse, så at hvarken(?) i ... wähl eij hel[ler]
för någon skyldskap något hinder kan ware
uti ofwannämnde personers begiärta äkten-
skap. Dette wij med wår underskrift bekräfta.
Kiöpinge d 8 Sept 1745(?)
-
Hej Heikki!
Svårläst håller jag verkligen med om!
Sammanställning:
Undertecknade --- härmed, at Man-
nen Lasse Halfveds(?)(son) och qvinfolket Pernilla
Christensdotter uti Lilla Kiöpinge var oförlystades och ogifta,
och --- intet haft efter sin hustru
som lämnat lifvet, emedan de redan för
hennes afgång warit för fattigdom ---
och bero(?) på --- ställen et helt åhr, och hvad hu-
stru lämnat haft för sig, ---
--- så war det dock utgångit dels genom
hennes straffbara lefwerne, dels under hennes
fengelse; så at hwarcken i detta måhl ej hell(er)
för någon skyldskap något hinder kan(?) wara
uti ofwannämnde personers beg--(?) ekten-
skap. Detta wij med wår underschrift bekräfta.
Kiöpinge d.8 Sept: 1745
Tusen tack för din hjälp!
Magnus
-
Hej Anders!
Trevligt att du vill också vill hjälpa till!
cavera Vad står det för? Står det cavera eller cavere?
Oförlofwade håller jag med om!
skiftet tror jag fortfarande skall vara lifvet.
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/76580.jpg)
Se även raden ovanför och det ordet som vi alla går bet på...
Skall det stå hvoro eler bero?
begiärta skall det naturligvis stå!! Såg inte det förren nu!
Vidare så står det väl bekräfta på slutet?!
Ny sammanställning:
Undertecknade cavera härmed, at man-
nen Lasse Halfvards(?)[son] och qwinfolket Pernilla
Christensdotter uti Lilla Kiöpinge var oförlowades och ogifta,
och --- intet haft efter sin hustru
som lämnat lifvet, emedan de redan för
hennes afgång warit för fattigdom åtskilde
och hvoro/bero(?) på sit ställe et helt åhr, och hvad hu-
stru lämnat haft för sig, hvad litet thet an-
gick(?) så war det doch utgångit dels genom
hennes strafbara lefwerne, dels under hennes
fängelse; så at hvarken i detta måhl eij hel[ler]
för någon skyldskap något hinder kan(?) wara
uti ofwannämnde personers begiärte äkten-
skap. Detta wij med wår underskrift bekräfta.
Kiöpinge d.8 Sept: 1745
-
Hej, det var en rätt knivig text, så vi får väl hjälpas åt!
Är inte helt säker på cavera (eller cavere), men det är ett ord jag sett som väl har med caution att göra. Caution = muntlig säkerhet, löfte (Anderö, Ordbok för släktforskare).
Håller inte med om lifvet och vill ha det till skiftas eller möjligen skiftet. Meningen är lite oklar. Det är enligt mig ett tydligt sk- i början, inte ett l. Jämför med l i lämnat. Men någon annan får säga sitt också.
Bekräfta upptäckte jag direkt, och har rättat.
bero tror jag inte på, det börjar inte med ett b.
-
Håller med Anders om skiftas/skiftet. Om vi har ett v efter f, ser det mycket annorlunda ut än annanstans.
Bekräfta står det klart.
Ett nytt förslag:
---- åtskilde
och HWAR (på sit ställe et helt åhr).
Hvar är förståss ett pronomen här.
-
Det skall nog vara: ... och at mannen som intet haft efter sin hustru som kunnat skiftas osv...
-
Okej jag köper texterna åtskilde och hwar på sit ställe et helt åhr samt texten som Bengt-Göran skriver och at mannen som intet haft efter sin hustru som kunnat skiftas.
Men det sista ordet i följande sats, (rad 8 och 9) stämmer det verkligen?
hvad litet thet an-
gick(?)
-
Tror att det står hwad litet thet varit
-
Två rättelser av Be-Ge som jag ansluter mig till, kunnat skiftas och hwad litet thet varit. Då blir meningarna vettiga också, vilket är en fördel.
hwar [och en] på sit ställe et helt åhr låter också bra. Då var det väl klart?
-
Det skall nog vara: '--- och at mannen intet haft...'
-
Hej alla vänner!
Jag håller helt med Anders! Nu är det klart i och med att jag har fört in Heikkis sista komplettering.
Ett stort tack till alla för läslektionen!
Magnus
-
Cavera betyder ställa säkerhet; gå i borgen för någon enligt ordbok för släktforskare av Andersson och Anderö.