Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Dalarna => Läshjälp => Garpenberg => Ämnet startat av: Kurt O Karlsson skrivet 2010-12-01, 15:29

Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Kurt O Karlsson skrivet 2010-12-01, 15:29
Hej!
Tacksam för läshjälp med anteckning under Fröjd och särskilda anteckningar. Första raden hör till mannen AA och den andra raden hör till kvinnan JA som avlider 1866 i barnsängsfeber.
Kurt
 
(http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/312246.jpg)(http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/312245.jpg)
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Andreas Strindberg skrivet 2010-12-01, 19:03
Kurt!
 
I samband med Anders Anderssons namn står det Lyst. Hustrun se nedan!. Han gifter sig ju med Anna Stina Olsdotter. Hon var piga på gården och finns på rad 17 med noteringen Lyst. Mannen se ofvan!.
 
På raden under står det Dess ante nupt[ias]. Detta latinska uttryck betyder före vigsel född.  
 
/ Andreas Strindberg
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Kurt O Karlsson skrivet 2010-12-01, 21:41
Andreas!
 
Tack för hjälpen!  
 
När Du tolkat anteckningarna så ser också jag vad som står, dvs det latinska uttrycket hade jag inte stött på tidigare. Prästen måste väl skrivit fel - han måste menat avlad före äktenskapet! Anders och Stina gifter sig den 23 feb och sonen Karl Erik föds den 16 mars! Alltså inom äktenskapet!
Kan nupt[ias] ha flera betydelser? Eller ska man utläsa det som att födelse mindre än 9 månader efter vigseln betraktade han som född före äktenskapet
 
Anders är min mmf. Se även www.hessla.se!
 
Kurt
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Birgitta Lindborg skrivet 2010-12-01, 23:03
Jag tycker att det står Deff. ante nupt. och skulle i så fall kunna vara förkortning av deflorata ante nuptias och översättas med kränkt före äktenskapet och avse andra hustrun Anna Stina.
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Kurt O Karlsson skrivet 2010-12-03, 11:28
Tack Birgitta!
 
Din tolkning av det latinska uttrycket verkar logisk. Fast varför prästen tyckte att det var så viktigt förstår jag inte - Stina hade ju redan två oäkta barn. Men kanske var det en påminnelse för prästen att ha ett förmaningstal till makarna! Kanske det krävdes absolution!
 
Kurt
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Andreas Strindberg skrivet 2010-12-03, 16:01
Hej igen!
 
Jo, det står nog snarare Defl. ante nupt., som Birgitta angivit, än dess som jag i all hast läste det som, och själva sammanhanget blir ju mer klart då också. Det är ju ganska tydligt att det inte är två s i ordet, utan att det är en svag krok upptill på ena bokstaven (f) och en svag krok nedtill på den andra (l): Defl.
 
På svenska finns verbet 'deflorera'. Detta betyder att spränga mödomshinnan. Det var tydligen viktigt att notera allt för en del präster förr i tiden ...
 
/ Andreas
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Kurt O Karlsson skrivet 2010-12-03, 21:30
I hfl AI:14 (1863-1872) sid 308 (Jämtbo) rad 16-17, så anger prästen (samma som viger Anders o Stina?) under rubr Fröjd och särskilda anteckningar - Defl.! Bör gälla Stinas 2:a oä barn som föds 1864. Jag förmodar att mödomshinnan sprängts långt tidigare, åtminstone vid första barnets avlande 1852! Prästen saknade kanske ett bättre latinskt ord/uttryck och tog till det som låg närmast. Frågan är förståss varför han var så noga att ange det - det var ju i alla fall självklart? Det hade ju varit trevligare för oss släktforskare om han namngett en misstänkt fader!
 
Kurt
Titel: Garpenberg AI:14 hfl 1863-72 sid 90
Skrivet av: Leif G. Olofsson skrivet 2010-12-04, 17:22
Uttrycket 'defl' (deflorerad) följde ofta en kvinna hela livet, även om hon gifte sig och födde äkta barn. Så det behöver inte avse just denna födelse.
Hälsningar
Leif O