Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Bohuslän => Läshjälp => 01) Häradsrätter, rådhusrätter, myndigheter, domkapitel m. m. => Ämnet startat av: Lennart Andersson skrivet 2002-08-06, 22:49

Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Lennart Andersson skrivet 2002-08-06, 22:49
Jag ber om hjälp med att tyda några ord i nedanstående domboksavskrift från Inlands Fräkne H:d från 1742
Det är ett testamente och jag har tytt texten till:
jag förnimmer hos mig [....] min
swåra sjukdom at den nådiga Guden
lärer snart kalla mig hädan ifrån det
ta usla lifwet är nu min fullkomeliga
[.....] och testamente [.......]
at om den nådiga Guden behagas at
min hustru ..
 
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/31406.gif)
Tyvärr något dålig återgivning efter kopiering från mikrokort och sen inscanning, men kan nån ge mig lite ledtrådar så tar jag tacksamt emot dom!
 
/Lennart
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2002-08-07, 09:44
'förmedelst' [gissning!; 'm'-et ser konstigt ut, och -'delst' syns det inte mycket av]
'ordning' [även om pricken i 'i'-et i så fall hamnat fel]
 
De sista 2 orden har jag ingen gissning på för tillfället.
 
Hälsningar
Mikael
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Stig-Ove Wisberg skrivet 2002-08-08, 13:25
förmedelst och ordning har Mikael rätt i, det sista skall vara så at förordna.
Det finns en avstavning som ger följande, ...ifrån detta usla lifwet...
 
Stig-Ove
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Stig-Ove Wisberg skrivet 2002-08-08, 14:15
Gör ett försök med en tydligare text. (https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/31447.gif)
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Boris Örnhäll skrivet 2002-08-08, 22:02
Så har tolkar jag det...
 
...jag förnimmer hos mig förmedelst min swåra siukdom at den nådige Guden lärer snart kalla mig hädan ifrån detta usla lifwet är nu min fullkommeliga ordning och testamente, så at förordna at om den nådige Guden behagar at min hustru fru Ingebor Simmingschiöld skulle lefwa efter mig, då skall hon wid den ringare ___gendom [egendom] aldeles orubbad och otiltalt blifwa af mina...
 
Mvh
Boris
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Bo Persson skrivet 2002-08-09, 13:30
[---]mentariska disposition så lydande: Efter
jag förnimmer hos mig förmedelst min
swåra sjukdom, at den nådige Guden
lärer snart kalla mig hädan ifrån det-
ta usla lifwet, är nu min fullkommeliga
ordning och testamente, så at förordna
at om den nådige Guden behagar at
min hustru Fru Jngebor Simmingschiöld
skulle lefwa efter mig, då skall hon
wid den ringare ängendom aldeles
orubbad och otiltalt blifwa af mina [---]
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Lennart Andersson skrivet 2002-08-09, 19:55
Nu är jag tillbaka efter några budgetdagar i Tylösand och ser till min glädje att jag fått den hjälp jag behövde.
Tack för det!
 
Jag återkommer snart med mer från samma testamente och kanske några kommentarer om ovanstående.
Stig-Owe, jag ser att du har tillgång till mikrokorten. Hur fick du den tydliga avbildningen?
 
/Lennart
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Stig-Ove Wisberg skrivet 2002-08-09, 20:16
Det är en kopia från domboken, inte mikrokort.
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Lennart Andersson skrivet 2002-08-09, 22:05
är nu min fullkommeliga ordning och testamente
 
Jag tydde också det till ordning men kände inte igen uttrycket och hittade det inte heller vid sökning i andra källor. Vad är betydelsen av det uttrycket?
 
Att det står ängendomen borde väl vara en felstavning av ägendomen?
 
/Lennart
Titel: Göta Hovrätts renovation av dombok 1742
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2002-08-12, 08:26
Bör väl vara ungefär motsvarande vad vi idag skulle skriva 'förordning'.
Misstänker också ett egentligt 'ägendomen'.
 
Hälsningar
Mikael