Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => _Archives => Discussions in English => Archive - Swedish language => Ämnet startat av: Emma Ingelsson Alkbring (Emmaia) skrivet 2006-06-07, 11:01
-
Hallo!
Would somebody please help me?
I?m writing a a paper on the settler in Swedish Lapland for international readers, using examples from among my own ancestors.
I need these titles in English: länsman, riksdagsman, häradsdomare, båtsman, klockare.
Lappskatteland should be translated Lapp tax land, is that correct?
I?ll be very grateful for your help.
Best Regards, Emma
-
Hej Emma!
I would translate them, in order, as county constable, member of the Swedish parliament, district senior juryman, boatswain (or navy seaman), and parish clerk (often serving also as organist).
Med bästa hälsningar,
John Winblad von Walter
Carver, Minnesota, USA
-
Hej John!
Tack så mycket / Thank you very much.
/Emma
-
Hej,
Häradsdomare was an honorary title of the oldest “nämndeman” in a häradsrätt (district court of law).
A nämdemän is an appointed layman. Unlike an American juryman, a nämndeman actually is a member of the court and take an active part in the trial. Together with the judge they set the sentence. They also can ask questions to the prosecuted.
Chairman of a häradsrätt was the häradshövding. He was the only member in the häradsrätt with a law degree.
Båtsman was the Swedish name of a navy seamen provided by the Alloment System (Indelningsverket). The båtsmän was provided in the same manner as the soldiers in the Army, i.e. is through the rote farmers.
The båtsmän were deck hands doing all sorts of duties plus manning the guns during battle. Generally you could say that the båtsmän were low in rank and duties. It is difficult to find an English translation of the title Båtsman. They were a type of seamen serving onboard the Navy ships as explained above. The special thing about the båtsmän was the way they were provided - recruited - trained.
Hans Högman
-
As Hans Högman states it\s hard to find an accurate translation of båtsman i indelningsverket. We faced that problem when we translated Båtsmansboken a couple of years ago.
Our choice was boatsman. The simpliest the best? That?s the word we use when we are dealing with The Blekinge Boatsmen's Register too.
Regards Christian
-
Kan någon hjälpa mig??
Vart skall jag gå för att söka efter min släkting?
Han var Hallänning och åkte 1:a resan med båten Caronia Göteborg-New York 1911
Med båten Drottningholm New York - Göteborg åkte han fram och tillbaks i flera år.
Från 10/6 1920 - 22/11 1921
Kan han ha jobbat på båten och vart skall jag då vända mig för att hitta honom?
Eller finns det annan väg att gå?
Han finns med på passargerarlistan.
-
Haidie
Jag har skickat ett svar till din mail.