Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => _Archives => Discussions in English => Archive - General questions => Ämnet startat av: Karri Lager skrivet 2002-10-16, 01:13
-
I am looking for the meaning or translation of these words. They may be german so I apologize ahead.
These are signs on a vehcle that looks like a small bus taken probably in the late 1800-early 1900's.
Sign on the front says: Gartford
Sign on the top of bus says:
Odesoc-Crenna Brotjenark (in capital letters)
Could this be a place? and if so does anyone know where it could be?
Thanks!
-
One of the names mentioned could perhaps be Gränna.
See the link below
http://www.lantmateriet.com/ksindex.htm
-
The other name could be Ödeshög. Between Ödeshög and Gränna it is about 25 kilometers. Klick on the map and you will find Ödeshög on the north of Gränna.
-
Karri,
the sign says ÖDESHÖG-GRENNA-BRÖTJEMARK
These place-names tell the route of the bus.
Grenna is old spelling of Gränna. Brötjemark is a village about 10 kilometers south of Gränna, east of lake Vättern in county Jönköping, province Småland.
Can't say what Gartford could be, maybe the name of the bus company - but I guess your interpretation is not quite correct.
Regards,
Maud
-
The sign on the front is probably GERFORD, a buss made in USA.
-
Karri> You find the places Ödeshög, Gränna & Bröljemark along the eastern shore of Lake Vättern, Swedens second largest lake.
-
Hej tänkte skicka lite om mormors mors släkt till en en släkting i USA, men har lite problem med översättningen, kan nån hjälpa mig och översätta följande text:
Det här äktenskapet blev olyckligt, Jonas Holmgren hade alkoholproblem, och varnades åtskilliga gånger av prästerskapet. Under många år bevistade han varken husförhör eller nattvarden. Den 11 Juli dömdes han till tre månaders allmänt arbete för supigt och oordentligt leverne.
Mvh Anna-Karin
-
Ett litet försök:
This marriage was unhappy, Jonas Holmgren had an alcoholic trouble, and was warned quite a number of times by the clergy.
During many years, he did'nt attend the catechetical meeting, nor the Holy Communion.
On july 11th, he was sentenced to three months of public work for drunken and careless living.
-
Hej Anna-Karin!
Här har du min översättning:-
The marriage became an unhappy one; Jonas Holmgren had alchol-problems and received many warnings from the clergy. He did not attend the catechetical meetings or take Holy Communion for many years. On July 11th he was sentenced to general labour for drunk and disorderly living.
Mvh
Ann
-
Den sista meningen skall givetvis lyda:
On July 11th he was sentenced to three months of general labour for drunk and disorderly living.
-
Ett jättetack till er båda
/Anna-Karin
-
Ann Little,
Här kommer en utmaning till Dig som Anbytaröversättare
Skulle Du kunna översätta följande brev från 1853 (Jämför uppgifter under Discussions in English: General questions: Adolf Theodor von Gedda) till en passande sorts engelska. Gissar att Du - efter att ha levt så länge i landet - har den språkkänsla som behövs, för att få lite ålderdomlig stil på det.
(sigill)
KONGL. MAJ:TS
Till
Sverige och Norrige, &c. &c. &c.
Min Allernådigste Konungs och Herres
Troman, Öfverste, Chef för Dess Nerikes
Regemente och Riddare af Kongliga
Svärds-Orden
Jag
Friherre
Carl Jacob Cederström
Gör veterligt:
att som studeranden Friherre Anders Theodor
v. Gedda skrifteligen anhållit att blifva anstäld vid Nerikes
mig nådigt anförtrodda Kongl. Regemente, och jag denna
dess Begäran ej vägra velat; fördenskull varder han fri-
herre A. Theodor v. Gedda härigenom constituerad att vara
sergeant utan lön vid Nerikes Kongl Regemente; det
alla som vederbör hafva --- (skadat) --- till efterrättelse ställa -
Till yttermera visso hafver jag detta Constitutorial med
egen hand underskrifvit och med Regementets Sigill be-
kräftat.
Örebro den 8. Februari ---
CJCederström
(sigill)
Avskriften är gjord av Heikki Särkkä (http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/58231.html?1090658294) som Du kan se. Jag lägger sedan in både bilder och översättning under von Gedda-diskussionen där alla bidragsgivare anges.
Vänligen,
Olle Elm
-
Eva Dahlberg har gett ett förslag till vad som skall står vid skadan. Jag instämmer. Tack Eva!
förslag '... havfa sig till efterrättelse ställa ...' - det är inte mer skadat än att det bör vara ett 's' med de svängarna (liksom i som och skrifteligen, men inte i sergeant) samt ett 'g'. Årtalet är precis i vecket, vad kan stämma in?
Underskriften CJ Cederström..
Årtalet 1853 bör väl kunna läggas in också efter:
Örebro den 8. Februari
Vänligen,
Olle
-
Hej Olle!
Ja du, det var inte lätt faktiskt. Skriven engelska har inte förändras på samma vis som svenskan; något som skrevs på 1600-talet kan förstås mycket väl av moderna läsare. Hur som helt, jag har gjort så gott jag kan; här kommer det:-
(seal)
His Royal Majesty
To
Sweden and Norway &&&&&
My most Gracious and Honorable King, Colonel, Supreme Chief of Nerikes Regement and Knight of the Order Of The Swords.
I
Baron Jacob Cederström, wish to let it be known that, Baron Anders Theodor von Gedda, a student, has made a written application asking to be permitted a post within my most gracioulsy entrusted Royal Regement, and that I, not wishing to refuse him, have appointed Baron Anders Theodor von Gedda as Sergeant, without pay, at the Nerikes Royal Regement; to all concerned---(damaged)---to be observed-
As an assurance I have signed the Appointment in my own hand and sealed it using the Regemental Seal.
Örebro the 8th of February, 1853.
---
Vad beträffar skadat, så är det svårt att veta vilken typ av skada det handlar om, men kanske det skall översättas till hurt istället, om det inte gäller ett föremål eller situation, utan en fysik skada t.ex.
Mvh
Ann
-
Ann,
Passar på att även här - och inte bara via mail - framföra ett stort TACK för översättningen. Bättre kan det väl inte bli.
Vänligen,
Olle
-
Ann, ordet '(skadad)' skulle med Olles tillägg, som du kasnke ionte hann se, ersättas med 'sig' så att det lyder '... havfa sig till efterrättelse ställa ...' - kanske to all concerned parties to be observed eller by whomever is concerned to be observed?
Bra jobbat med den sirliga gammalsvenskan.
Hälsningar,
Eva
-
Det var ju roligt att Victorias fråga (som från början kom till mig via mail) fick så många duktiga människor engagerade på Anbytarforum. Det blev ju en ur många synvinklar intressant och lärorik vecka, icke minst för mig, som hade Fredrik Wilhelm von Gedda i mitt släktregister, tillgängligt ute på Ancestry. Hade det inte varit så bråttom, hade det säkert ordnat sig ändå. Många äro kallade - men få äro utvalda.Tack för ordet.
-
Hej Bo,
Visst är det intressant att så många engagerar sig i en fråga. Så fungerar ju Anbytarforum när det är som alldra bäst. I fallet von Gedda finns massor av frågor att lösa för den som intresserad av att reda i sådana härvor. Skall bli spännande att se hur det egentligen var med smeddottern Barks förhållande till baronen. Hoppas Du fortfarande är med i sökningarna.
Vänligen,
Olle
-
Hej1 Min morfar hette John Edvin Jansson och föddes i Söderhamn 16/9 1896 , död 23/11 1956
Hans föräldrar hette enligt födelseboken Lavinia Persson f 12/7 1866 och Per Jansson f 11 el 14 / 12 1836. Där står att de bodde i Söderhamn och att båda arbetade på sågen ( i Ljusne ? ) . Per var stabbläggare.När jag tittat vidare vad som står noterat om dem när de gifte sig så står inget om var Lavinia kom ifrån. Min mamma tror att hon kom från Mariehill utanför Söderhamn, men ingenstans där eller runtomkring finns hon noterad i födelseböckerna.Är det någon som vet något mer ?
-
Kerstin,
din fråga borde inte ha placerats här utan under Söderhamn, men här är i alla fall en del uppgifter ur folkräkningarna:
År 1900:
Hemförsamling: Söderhamn
Hemort: Tredje quarteret
Stabbläggare Per Jansson f. 1836 i Hökhuvud (Uppsala län)
Hustru Lavinia Persson f. 1866 i Gillberga, Värmlands län
Mannens barn i 1:a giftet:
Karl August f. 1875, br.arb.
Johan Bernhard f. 1879, br.arb.
Signe Kristina f. 1885
Emil Leonard f. 1887
Barn i detta gifte:
Albert Gottfrid f. 1894
John Efraim(!) f. 1896
Samtliga barn födda i Söderhamn.
År 1890:
Hemförsamling: Söderhamn
Hemort: Lägenheter utom stadsplanen Åsberget
Stabbläggare, änkling Per Jansson f. 1836 i Hökhuvud
Karl August f. 1875
Johan Bernhard f. 1879
Signe Kristina f. 1885
Emil Leonard f. 1887
Hemförsamling: Söderhamn
Hemort: Stenåkers Skeppsvarv
Änka Lavinia Eriksson född Persson f. 1866 i Gillberga, Värmland
-
Hej, Maude Svensson !Jag tackar och bugar för upppgifterna om min morfars föräldrar. Nu kan jag leta vidare. Vi har sommarstuga inte så långt ifrån Gillberga, eftersom min man har Värmlandsrötter. Tack!
-
Hej Ann
Jag har en liten fundering över översättningen som du gjorde ang von Gedda.
I inledninge har man .....Herres Troman... det skulle väll idag vara förtroendeman. Vad kan det vara på engelska?
Du översätter regementschef till Supreme chef. Är det inte att ta i? Han var ju bara överste. Skulle inte Commanding Officer (CO) vara mer korrect? När jag i min ungdom tjänstgjorde för FN var vår överste CO. Eller är detta amerikanskt?
Saludos de México
Roolaid
-
Hej igen Roolaid!
Anlednigen till att jag kanske 'tog i' lite var den att det låter lite mer sirligt och gammaldags att säga Supreme Chief , men nu kan jag se att det är mer korrekt att använda Commanding Officer.
Nu, när jag läst igenom adressen igen ( alltså inledningen), så ser jag att min översättning ger ett intryck av att den undertecknade skrev till kungen själv, vilket ju inte var fallet. Därför har jag gjort om inledningen, och den lyder som följer;
My most Gracious King and Lord's Appointed Representative, Colonel, Commanding Officer of the Nerikes Regement and Knight of The Order Of The Swords.
Lite väl sent kanske, men Olle, om du ser detta så kanske du kan informera damen i fråga?!
Mvh
Ann
-
Hej Ann
Tack för ditt svar. Jag hoppas att du förstår att det jag försöker förstå är vad det egemtligen är skrivet på svenska och vad det sedan skulle heta på engelska. Det vi nu diskuterar är inledningen och inte sakinnehållet av dokumentet.
Din nya version av översättningen gör klart att det inledningen går ut på är att klara ut vem JAG (Cederström)är. (Och inget dåligt CV. Jag tar tillbaka det där om att att ta i). En enda liten kommentar, skulle inte ordet Dess Nerikes Regemente översättas till Royal Nerikes ....Dess syftar väll på kungen?
Och Ann, finns det något finare ord i engelskan för troman än representative?
Kram
Roolaid
-
Ann, du har inga kommentarer till mitt inlägg den 25 juli härovanför, för att komplettera texten?
Hälsningar,
Eva
-
Hej Eva, att jag inte kommenterade ditt inlägg ber jag nu om ursäkt för, eftersom det ser lite illa ut då jag svarat på Roolaids. Jag hade tänkt svara, men tyvärr blev det inte av.
Vad beträffar dina förslag, så låter väl to all conserned parties to be observed ( om man ändrar 'to' till 'by') bättre en, by whomever is conserned to be observed, men jag måste erkänna att jag inte tycker att det är av någon större vikt; alltså inte av samma vikt som att ändra på inledningen, och det bara för att jag gett intrycket av att personen skrev till kungen.
Jag skickade ett mail till Victoria von Gedda igår, med den 'nya' inlednigen. Hon har ännu inte svarat, vilket antingen betyder att hon inte är hemma eller så tycker hon inte att det är särskilt viktigt. Hur som helst så har jag ingen större lust att skriva igen med ytterligare korrigeringar; tycker det är bättre att låta det vara personligen för det ändrar inte innehållet.
Roolaid, jag har tappat lusten helt nu, men om du vill skriva till Victoria, så gör gärna det!
Mvh
Ann