Anbytarforum

Geografiskt relaterat => Språk => Norge => Länder => Översättning/Ordförklaring => Ämnet startat av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-08-23, 12:58

Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-08-23, 12:58
Takk for tilliten Stefan. En Oppmann innenfor idrett er en tillitsvalgt som har ansvaret for praktisk arbeid innenfor laget, f.eks å kalle inn til dugnad, avtale med noen at de sjekker eller selger inngangsbilletter eller hva det ellers kan være av praktisk art.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Svein Henry Mortensen skrivet 2011-08-23, 18:02
Hej
Enligt bokmålsordboka;  
 oppmann (etter ty.)  
  1 person som er valgt av to uenige parter til å avgjøre et stridsspørsmål  
  2 tillitsmann i en avdeling av et idrettslag med særlig ansvar for å organisere trening og konkurranser o- for fotballgruppa  
 
Jag kan endast tolka det som att han var mer än en biljettförsäljare. Då snarare att han var en lagledare.
 
Vänlig hälsning
Svein Henry
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-08-23, 18:46
Idrettslag er alt fra små klubber som greier seg på egenhånd, til store organisajoner med kjempegod økonomi. Det er ikke mulig å gi en dekkende definisjon av en oppmann på en linje eller to.
 
Vennlig hilsen
Rolf
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Björn Höijer skrivet 2011-08-24, 16:42
Att döma av resonemanget verkar 'lagledare' passa ganska bra som svensk översättning.
Tack än en gång !
 
Mvh
Björn
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Svein Henry Mortensen skrivet 2011-08-26, 13:49
Hej
Jag återkommer i frågan om oppman. Jag har fått nya uppgifter om ordet oppmans betydelse. En oppmann er gjerne en forelder som hjelper til med å drive barneidrett, men er ikke trener.  
Vänlig hälsning
Svein Henry
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-08-26, 14:03
Det er nok også riktig, Svein-Henry. Jeg oppfattet at Höijer refererte til eldre dokumenter. Betegnelsen Oppmann er enten gått ut på dato eller er iferd med å gjøre det. Da jeg var medlem av i en liten sportsklubb på 1940-tallet, valgte årsmøtet formann, kasserer, sekretær og oppmann. Oppmannen tok seg av praktiske oppgaver.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Svein Henry Mortensen skrivet 2011-08-26, 17:08
Hej Rolf
Jag ville bara rätta till min tolkning om att oppman var en lagledare. Jag tror nu mera på din förklaring om en oppmans bestyr i en fotbollsklubb, var mer av praktisk, organisatorisk art.
Vänlig hälsning
Svein Henry
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Håkan Sandelius skrivet 2011-09-28, 21:07
Försöker förstå vad man menar med hud. Har två exempel. Han pantsätter en hud i Berge. Han brukar en hud i Berge som ägs av........
Vad menas med hud. Är det ett område eller är det helt enkelt som så att det betyder skinn.
 
//Håkan Sandelius
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-09-28, 21:58
Hud/huder var i eldre dager et av målene for å skattlegge gårder på landet. Et okse/kuskinn tilsvarte 12 kalveskinn. Skatten kunne betales med huder eller annet med tilsvarende verdi. Du finner mer utfyllende forklaringer i ulike leksika.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Håkan Sandelius skrivet 2011-09-28, 22:06
Tack för hjälpen Rolf. Kan jag då tolka att om han brukar en Hud så brukar han ett område som är lika stort som värdet av en Hud eller skinn.
 
//Håkan
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2011-09-28, 23:08
Viss en gård f.eks. var verdsatt til 3 Huder og en overtok 1 Hud, overtok vedkommende 1/3 av gårdens verdi som ikke nødvendigvis var en 1/3 av arealet.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Christina Wahlström skrivet 2012-08-19, 21:17
Hej!
 
Sitter och tittar i folketellingen 1875 och skulle vilja ha hjälp med den bästa översättningen av forsørges ved kaar. Antar att det är något liknande fattighjon men är inte säker.  Funderar också över vad de sår när det under utsäde står byg 2/8. Kan någon hjälpa mig?
 
Mvh Kickki Wahlström
 
(Meddelandet ändrat av Kickis 2012-08-19 21:27)
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2012-08-19, 21:35
Der tar du nok feil Christina. Forsørget ved kaar/kår betyr at noen har plikt til underhold. Det er gjerne en eier som har overdratt sin gård (by) og stilt som betingelse å bli underholdt på nærmere angitte vilkår. Ofte bodde mann og etterlevende kone i et eget hus kalt kaarstue/kårstue.
Mvh Rolf
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Christina Wahlström skrivet 2012-08-19, 22:00
Tusen tack Rolf!! Då förstår jag upplägget på folketellingen också. Den det gäller bor i ett hus under sonen. Alltså har sonen tagit över gården och föräldrarna försörjes av honom för att han har gården. Det svenska ordet är helt bortblåst just nu :-) fast jag vet det.
 
Ordet byg har jag löst själv ur en norskt-svensktordbok online. Byg = Korn
 
Mvh Kicki
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2012-08-19, 22:13
Aldeles riktig Kicki! Oftest var det eldste sønn som overtok og ga sine foreldre kår. Også riktig at byg/bygg er korn, et kornslag som bygg, hvete, rug m.fl.
 
Mvh Rolf
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Tommy Petersson skrivet 2012-08-19, 23:22
Svenska ordet du letar efter är möjligen undantagsman / undantagshjon.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2012-08-19, 23:55
Det hadde jeg i såfall aldri gjettet Tommy!
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Tommy Petersson skrivet 2012-08-20, 21:57
Nej, det är underliga ord också för en svensk (om man inte är släktforskare). Men jag gissar att talesättet att bli satt på undantag kan komma därifrån, även om det har en mer negativ klang än vad undantagsman har.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Christina Wahlström skrivet 2012-08-21, 15:46
Hej!
 
Nu behöver jag lite hjälp med översättning igen! I Mo bygdebok står att en person är Skoletollsinkassator vad menas med det? Och hur översätts landdrotten, det verkar inte vara någon länsman utan någon med högre rang H.M.Sommer, ett klagobrev sänds dit. Vart klagar han. Och så det sista för den här gången, vad menas med att de 1801 fick sagebevilling, den första på gården??
 
Och Förresten Tack Tommy Pettersson för att du friskade upp mitt minne :-)  
 
Mvh Kicki Wahlström
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2012-08-21, 18:19
Hei,
 
Det er sparsomt med opplysninger, men jeg prøver med et sparsomt svar. Etter den første loven om obligatorisk undervisning fra 1739 var det anledning til å kreve inn skoleskatt i tillegg til skolemesterens faste lønn. Denne ble innbetalt til eller innkrevd av Skoletollsinkassatoren. (Du var vel ikke funnet den tittelen i et norsk dokument Kickis?)
Landdrotten var jordeieren, gjerne en større jordeier som ofte bodde i en by/stad. Gårdene hans ble gjerne drevet av en leilending som betalte til landdrotten. En leilending hadde juridisk nær samme rettigheter som en selveiende bonde.
 
Mvh Rolf
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Christina Wahlström skrivet 2012-08-21, 19:51
Tusen tack Rolf för din beskrivning, jag förstår vad som menas med orden/begreppen men de är ju svåra att beskriva i ett ord på svenska. Det får bli en ordförklaring där med :-)
Ordet Skoletollsinkassator nämns i Mo bygdebok, Dave Abrahamsen bosatt i Villhåjen född 1763 i Rundhaugen. Han var enligt boken: Byvaktare i Mo-kyrka och från 1794 Skoletollsinkassator. Det är även där det står om sagebevilling på gården 1801. Det uttrycket förstår jag inte heller.  
 
Återigen ett stort tack.
 
MVH Kicki
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Rolf Jerpseth skrivet 2012-08-21, 20:06
AHA! Det er en bygdebok skrevet på nynorsk - jeg tenkte ikke så langt. Antar at sag(e)bevillingen var tillatelse/bevilling til å anlegge sagbruk på gården.
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Christina Wahlström skrivet 2012-08-22, 11:41
Återigen tusen tack Rolf! Allt har blivit begripligt nu.  
 
Mvh kicki
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Marie Näslund skrivet 2013-11-18, 15:06
Hej!
 
Jag har lite problem att förstå norska.
Vad betyder:
Logerende
Legdlem
Laegdslem
 
Vänligen
Marie
 
(Meddelandet ändrat av Miamia 2013-11-18 15:30)
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Mona Anderson skrivet 2013-11-18, 15:47
Hei Marie !
 
Logerende ( losjerende ) betyr at personen leier et rom el
 
Legdslem betyr at en person blir forsørget , - får mat , klær  og et sted å bo på grunn av fattigdom.
men må da jobbe på f.eks gården hvis bonden forsørger personen.
 
Hilsen Mona
Titel: Översättning/Ordförklaring
Skrivet av: Marie Näslund skrivet 2013-11-18, 15:56
Hej Mona!
 
Tusen tack för hjälpen.
Då förstår jag bättre.
 
Marie