Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Discussions in English => General questions => Ämnet startat av: George Lind skrivet 2021-06-30, 22:13

Titel: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: George Lind skrivet 2021-06-30, 22:13
I have attached an image from the 1799 Färs judgement book.  I have hi-lighted the three words that I am not sure of.
It appears to be "och  theraf" and then I cannot make out the other word.  I cannot find a translation for theraf so I am assuming I have that wrong.
Can any one translate these words?

Here is the original document information
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks
George
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: Klas Wallén skrivet 2021-06-30, 23:16
Hi!

I think you are right and it says "och theraf" and then probably "nästledne år". Thereaf is the same as the modern därav, which is aprox. like the English hence. Nästledne =the next/following

Regards

Klas
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: George Lind skrivet 2021-06-30, 23:22
Klas,
That does make sense.  Thank you so much for your help.
George
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: Klas Wallén skrivet 2021-06-30, 23:30
Nästlidne may be the year that was before the current year. I am not fully sure there. That's often named sistlidne (latest) but perhaps also nästlidne? I will look more into that if not anyone here knows.

I found some information on Runeberg. It is an archaic expression but I think it is the same as sistlidne and if so it just means the last year.

Klas
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: Ulf Svensson skrivet 2021-06-30, 23:41
Both 'sistlidne' and 'nästlidne' are like previous/last.
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: George Lind skrivet 2021-07-01, 14:14
Thanks for all your help.  I think in this case it means the next or following year.  This case is about Gertrude being impregnated by an unknown man which resulted in the birth of a child the following year in Brandstad.
George
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: Ulf Svensson skrivet 2021-07-01, 22:26
Yes, the case is about Gertruds birth of an illegitimate child but the wiew of the writing is from the day at court. So it is previous may to the day at court.
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: George Lind skrivet 2021-07-01, 23:06
The court date is 1799 and the child was born in 1797.
George
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: Ulf Svensson skrivet 2021-07-02, 00:28
Sorry, got may from somewhere else.  :-[

Maybe the clerk made an error. He ment 'nästkommande', next, but wrote 'nästledne'.
Titel: SV: Help translating 3 words from court record
Skrivet av: George Lind skrivet 2021-07-02, 13:53
Thanks again everyone for taking the time to help me out.
George