Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Discussions in English => Ämnet startat av: Thomas Neil skrivet 2021-05-07, 18:02

Titel: Translation help
Skrivet av: Thomas Neil skrivet 2021-05-07, 18:02
Can some one help me with this translation. There seems to be some statements in this marriage record that I am not familiar with.
The ArkivDigital shortcut is

Södra Möckleby (H) C:2 (1765-1823) Image 117 / Page 227 (AID: v41109.b117.s227 (http://www.arkivdigital.se/aid/show/v41109.b117.s227), NAD: SE/VALA/00365 (https://sok.riksarkivet.se/?postid=Arkis+{f4f9906c-e89c-11d4-bbc7-00d0b73e7a8b}&s=Balder))

Thanks in advance
Tom Neil
Titel: SV: Translation help
Skrivet av: Kalle Birgersson skrivet 2021-05-07, 19:36
d. 6 Martii vigdes drängen och Båtskjepparen Pehr Pehrsson i Albrunna med Jungfru Brita Catharina Österberg på Pilekulla. Ett skrifteligt contract, som af Johan Petter Österberg war skrifvit å fadrens wägnar, rörande 2ne tunnland uptagen och 2ne dito ouptagen åker, med mera, som contractet innehåller, blef före vigslen upläsit och i wittnes närwaro af Brudens fader ärkänt och gillat.
 
March 6 the wedding between bachelor and shipper Pehr Pehrsson in Albrunna and bride Brita Catharina Österberg in Pilekulla was performed. A contract, written by Johan Petter Österberg on behalf of his father, concerning two acre of farmland, and two more not prepared, was before the wedding read out in the presence of witnesses and approved by the brides father.

This is very uncommon, I never saw anything like it before in a wedding record.
Titel: SV: Translation help
Skrivet av: Thomas Neil skrivet 2021-05-08, 03:05
Thank you. Do you think the land was a wedding present?
Titel: SV: Translation help
Skrivet av: Kalle Birgersson skrivet 2021-05-08, 06:55
Yes, seems like a wedding present