Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Discussions in English => General questions => Ämnet startat av: Bradley Bystrom skrivet 2020-11-14, 23:11

Titel: Help translating a death record
Skrivet av: Bradley Bystrom skrivet 2020-11-14, 23:11
I am wondering if I have correctly translated the death record for Sven Svensson Anundsjö kyrkoarkiv, Födelse- och dopböcker, SE/HLA/1010004/C/3 (1754-1795), Image ID: C0032608_00066, page 106 attached.


Here is what I can make of it.


(Nämndeman ?) Sven
Svensson of Ödsby
Born 1703, 12 Dec
Father Sven Jacobsson, mother
(?) Ingeborg Jonsdotter
1726 married
(?) Brita Svensdotter
8 children, 6 sons
2 daughters (?)
(?) 33 1/2 (years or age)
(?) Nämndeman for 15 years
(?)
(?) 24 (?)
Died 8 June
Sacraments (?)
(?)
Burial 24 June
Died age 56 1/2 years


Any corrections or items I missed? I'm especially curious about happened at age 33 1/2 or for 33 1/2 years.


Thanks

Titel: SV: Help translating a death record
Skrivet av: Kalle Birgersson skrivet 2020-11-15, 00:05
Everything you read is correct. For the question marks, Ingeborg Jonsdotter was a hustro, wife. Britta Svensdotter was "sedesam", decent, modest. Later the phrase "sammanlefwat i ägtenskap i 33½ år", lived together in marriage for 33½ years. Nämndeman for 15 years is correct, I guess you know what a nämndeman was?
"Haft kändsla af bröstwärk i 24 år" means "had feelings of chest pain for 24 years".
"Siukdomen håll och sting" is what he died from. A stinging sensation in the side of the chest, often caused by pneumonia.
"utan Sacramentets åtniutande så vida han sent prästen till sig kallade", he called for the priest to late for the holy communion.
Titel: SV: Help translating a death record
Skrivet av: Bradley Bystrom skrivet 2020-11-15, 01:17
Thanks Kalle for filling in the gaps in what I had missed and confirming what I had was correct.
If I'm not mistaken a nämndeman was a person who served as a lay judge.
-Brad