Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Latin => Språk, ord och namn => 03) Latinska uttryck => Ämnet startat av: Maud Svensson skrivet 2019-10-26, 01:57
-
Skulle någon mer latinkunnig än jag vilja titta på min tolkning här:
https://forum.rotter.se/index.php?topic=164440.new;topicseen#new
Är osäker på vad brudgummens titel står för, om jag nu läst den rätt.
-
Jag instämmer helt i din tydning, Maud! I Lunds stift har jag ofta sett att häradsprostarna titulerades præpositus, så det verkar som att den kyrkoherde som Henricus tjänstgjorde hos vid vigseln även fungerade som häradsprost. Det där dominus hör ihop med brudgummen, så genom att klämma in ett kommatecken utläser jag det som Adjunctus Præpositi, Dominus Henricus Bratz, alltså ”Häradsprostens adjunkt, herr Henricus Bratz”.
-
Lysande, Markus – tack för hjälpen!
-
Liten följdfråga:
Titeln dominus (herr/herre) användes väl bara om präster – eller?
-
Ja, så har jag alltid uppfattat det, men för säkerhets skull googlade jag lite nu – och fann (lite överraskande) svaret i Svenska Akademiens Ordbok, som anmärkning till uppslagsordet domine ("hederstitel för person af det lärda ståndet: herr(e)”): ”Inom lärda och kyrkliga kretsar användes långt in i nyare tid latinets dominus (ofta förkortadt dom. eller dn. eller d.) såsom hederstitel för person af det lärda ståndet”.
Båda SAOB:s citerade exempel där dominus använts gäller präster, och det stämmer ju bra med hur vi själv har uppfattat det i kyrkoböckerna?
-
Skäms lite för att jag inte själv kollade SAOB.
Men efter ditt tidigare svar slog jag upp häradsprost och fann då även häradsprepositur (= häradsprosts ämbete eller syssla).
Fint att få lära sig något nytt – tack!
-
Tack själv, Maud! Jag trodde bara att præpositus lånats direkt från latinet och visste inte att det även fanns prepositur, och i SAOB fann jag även prepositus, som i svenska sammanhang mycket riktigt ska betyda kontraktsprost, så nu har även jag lärt mig något nytt :D