Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Hälsingland => Läshjälp => Hassela => Ämnet startat av: Joan Foote skrivet 2019-09-22, 16:48

Titel: Translation of death record
Skrivet av: Joan Foote skrivet 2019-09-22, 16:48
I have found a death record of Malin Olofsdotter which appears to have a lot of information, but I can't read Swedish.  Here is the web page in ArkivDigital: https://app.arkivdigital.se/volume/v123701?image=56 and here is the reference of that same page: Hassela (X) F:1 (1775-1861) Image: 56.

She is entry number 3.  I would appreciate a word by word translation because then maybe I can learn to read these records myself.  I know it will not sound right in English, but I can still understand the information.

Thank you so much for your help!  I could not get as much information about my relatives without you!!  Joan
Titel: SV: Translation of death record
Skrivet av: Anti Poika skrivet 2019-09-22, 17:10
Hello, is the year 1809? We also use Riksarkivet over here.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0031186_00060
/Anti
Titel: SV: Translation of death record
Skrivet av: Anti Poika skrivet 2019-09-22, 21:18
Seems to be the correct page...


Malin Olofs dr, Bonde-Enka ifrån kölsjö, där född 1748 25/4 af framledne Bondefolket //ibid. Olof Larsson och hust. Karen Pers dr. Gift 1774 30/10 på 27de året gammal //med Bonde-Sonen ifrån Nordanbro, ......? Bonden //i kölsjö, Olof Olofsson, hvil-//ken hon under 33 1/4 års sammanlefnad födt 3ne (trenne) döttrar, af hvilka 1 i dess späda barn-//dom med döden afgått. Hade altid god helsa till första giftoåret; men warit sedan jämt sjuklig, mycket plågad af Rosen, slutligen äfwen Wattusot. För //något öfwer 5 weckor sedan aldeles sängliggande, och död d. 17 Mart. 60 år, 10 må-//nader och 20 dygn gammal. Begrofs d. 25 Dito.


Translation to modern Swedish, and from here google translate will almost do the job to an understandable text:
Malin Olofsdotter, bondeänka ifrån Kölsjö, där född 1748 25/4 av det framlidna/avlidna bondefolket ibid. (på samma plats) Olof Larsson och hustru Karen Persdotter. Gift 1774 30/10 på tjugosjunde året gammal med bonde-sonen ifrån Nordanbro, sedermera bonden i Kölsjö, Olof Olofsson, med vilken hon under 33 1/4 års sammanlevnad fött trenne/tre döttrar, av vilka en i dess späda barndom med döden avgått. Hade alltid god hälsa fram till första giftoåret; men sedan jämt varit sjuklig, mycket plågad av rosen, slutligen även vattusot. För något över 5 veckor sedan alldeles/helt sängliggande, och död den 17 mars 60 år, 10 månader och 20 dygn gammal. Begravdes den 25 dito (mars).
Titel: SV: Translation of death record
Skrivet av: Stefan Dake skrivet 2019-09-22, 21:23
.......? bonden = sedermera bonden
Titel: SV: Translation of death record
Skrivet av: Anti Poika skrivet 2019-09-22, 21:33
Thank you, Stefan.

who later became a farmer


Short glossary

född, fött - borned
gift - married
hustru - wife
änka - widow
dotter, döttrar - daughter, daughters
bonde - farmer
ros, rosen - erysipelas, infectious disease with red and swollen symptoms
vattusot, ödem - edema
begravd - buried
Titel: SV: Translation of death record
Skrivet av: Joan Foote skrivet 2019-09-23, 17:53
Thank you all so much!!  I had a Swedish Household Examination record from 1779-1797 that listed her, but there were so many other people.  https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TB5-9WDJ?i=37&cc=1978770
It was hard for me to figure out who her children were.  According to the death record you translated, she had three daughters which is what I kind of thought, but wasn't sure.  I have Karen in 1782, Giolin in 1785, and Golin 1789.  Giolin died in 1786 and the other two daughters were on the 1797-1804 Household Examination Record.
Swedish records are AMAZING!!!  I almost hate to work on American records because we only have a census every ten years and sometimes a state census on the five years in between. I have followed so many of my ancestors from birth to death in Sweden. Also, thank you for the tip about google translate.  I really appreciate all your help!!