Anbytarforum

Geografiskt relaterat => Socknar => Västergötland => Landskap => Knätte => Ämnet startat av: John Friberg skrivet 2019-07-19, 05:49

Titel: Help to Translate Remarks in 1825-1836 Husförhörslängd
Skrivet av: John Friberg skrivet 2019-07-19, 05:49
Looking at the notations relating to Håkan and Ann in Köpmanstorp Skattegården in the 1825-1836 household examination below, can anyone explain for me:

1. What is written next to Håkan under Christend Kunsk Utantill?

2. What is written next to Håkan and Ann under Inflyttad och Utflyttad?

3. What is written under Anmärkningar for each (I can see that Anna is noted as Bräcklig, but can't make out the other notations)?

Many thanks for any assistance translating those remarks!

With appreciation,
John
Titel: SV: Help to Translate Remarks in 1825-1836 Husförhörslängd
Skrivet av: Christina Helmby skrivet 2019-07-19, 08:07
1. Ser ej läsa = cannot see to read

2. Nyttja ej nådemedlen = do not use the means of grace - the sacraments


3. Håkan - För ok(unnig. avhållen från N.V.27 (too ignorant. abstained from communion 1827)

    Anna - Bräcklig enl. Läk.attest (Fragile according to doctor´s  certificate
Titel: SV: Help to Translate Remarks in 1825-1836 Husförhörslängd
Skrivet av: John Friberg skrivet 2019-07-20, 02:33
Thank you Eagle, this is fantastic information! I greatly appreciate your time and help understanding these remarks. Have a wonderful weekend!

Best,
John