Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Latin => Språk, ord och namn => 03) Latinska uttryck => Ämnet startat av: Thomas Lindgren skrivet 2018-03-09, 10:50

Titel: Cum qvo och red up in patris?
Skrivet av: Thomas Lindgren skrivet 2018-03-09, 10:50
Hej,
det är två ställen i dödboken nedan som jag inte är säker på tydningen;
"Dominica Septuagesima begrofs Daniel Esping, född 1651 fader Cornet Pehr Jonsson i Wästerqwarn, moder Anna, fölgt sin Fader i gamla Tyska Kriget, blef fången under Brandeburg där tienat, samt Lüneborg Biskopen af Münster och Dannemark, sen fadren blef skuten, red up in patris,  gifte sig med gamle Leutnant Swen Götessons dotter i Skeppersta Lisbet, cum qva 7 barn 6 döner och 1 doter af hwilka 2 Söner 1 doter lefva, dödde den 10 Februarii hos sin Son Soldaten Johan i Slottet, begrafwen på Frösiö Wästregårds griffteplats. Aetas 77 åhr."
"red up in patris"; är det rätt utläst och borde i så fall betyda red hem till fäderneslandet (?)
"cum qva"; hittar ingen översättnig på detta men sett det några gånger
Tacksam för hjälp
Titel: SV: Cum qvo och red up in patris?
Skrivet av: Bertil Strömberg skrivet 2018-03-09, 18:55
Jag läser det som "redux in patris", d.v.s. återförd eller återkommen till fosterlandet. "Cum qva" = med vilken (han fick) 7 barn.
Titel: SV: Cum qvo och red up in patris?
Skrivet av: Thomas Lindgren skrivet 2018-03-09, 20:08
Tack för svaret! Ja nu ser jag att det står "redux".
Vad det gäller "cum qva" hittar jag det inte i något av online översättningsprogramnen; vet inte hur bra de är egentligen. Närmaste jag kommer är "cum quibus" (med vilken).
Titel: SV: Cum qvo och red up in patris?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2018-03-11, 19:27
Det stavas normalt "cum qua"

Cum styr ablativ och qua är lika med quae i ablativ femininum,
dvs. 'med vilken [kvinna han fick] 7 barn.

https://www.thoughtco.com/latin-pronouns-120439
Titel: SV: Cum qvo och red up in patris?
Skrivet av: Thomas Lindgren skrivet 2018-03-11, 20:11
Tack skall ni ha för hjälpen!
/Thomas