Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Övrigt => Läshjälp => 24) Övriga språk => Ämnet startat av: Torgny Larsson skrivet 2017-11-30, 08:38

Titel: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Torgny Larsson skrivet 2017-11-30, 08:38
Det gäller en dödsnotering från Antwerpen 1874, sjökapten Alexander Johannson, född i Tanum. Någon som kan översätta?
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2017-12-03, 20:15

Ett första försök:

Den tjugoandra dagen i januari månad år artonhundra sjuttiofyra kl. två på eftermiddagen.
Dödsattest för Alexander Johansson, scheepsstuiver?, fyrtiotre år, sju månader och sjutton dagar gammal, född i Tanum i Sverige, här bosatt, avliden i bostaden den tjugonde januari samma år kl. sju om aftonen, äkta make till Carolina Maria Elisabeth Nolting, son av ? Alexander Johansson ?? obekanta uppgifter. Enligt uppgift som tillställs mig genom Ernestus Duiver?, köpman i stenkol, ? tjugosju år, de avlidnes svåger och ?? Jacob Britt, ?tre år gammal, den avlidnes ?, ??.


Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2017-12-03, 22:31
Det står väl "zoon van mijlen" före det andra Alexander Johansson. Ett märkligt uttryck, som det är svårt att få någon mening i. Efter står det "vidare upplysningar obekanta. Jacob Britt är "lijkbezorger" och 53 år gammal. Det är väl begravningsentreprenör.
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Torgny Larsson skrivet 2017-12-03, 22:33
Tack så jättemycket.
Jag tror att Alexander hade en son som även han hette Alexander.
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2017-12-03, 23:17
Alxeanders yrke är "scheepsstuwer", stuvare, d.v.s. han drev ett stuveriföretag.
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2017-12-04, 21:12
Jag har tagit hjälp, men det allra sista har vi ännu inte lyckats klura ut.
Det står "zoon van wijlen Alexander Johansson" = son till avlidne


Den tjugoandra dagen i januari månad år artonhundra sjuttiofyra kl. två på eftermiddagen.Dödsattest för Alexander Johansson, stuvare, fyrtiotre år, sju månader och sjutton dagar gammal, född i Tanum i Sverige, här bosatt, avliden i bostaden den tjugonde januari samma år kl. sju om aftonen, äkta make till Carolina Maria Elisabeth Nolting, son till avlidne Alexander Johansson, vidare upplysningar obekanta. Enligt uppgift som tillställs mig genom Ernestus Duiver, köpman i stenkol, tjugosju år gammal, den avlidnes svåger och genom Jacob Britt, begravningsentreprenör, femtiotre år gammal, bekant till den avlidne, ??
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2017-12-04, 21:47
De två sista orden är väl "alhier gehuisvest", "här boende", men det är svårt att se vad det står framför "alhier"?
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2017-12-05, 20:42
Det står beide.
....båda här boende.

Jag har diskuterat yrkestiteln med flamländare och holländare.
Det är en historisk yrkesbeteckning som inte längre används.
De trodde att det motsvarar dagens 'stuwadoor', dvs. 'stuveriarbetare'
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2017-12-05, 20:55
Jag har diskuterat yrkestiteln med flamländare och holländare.
Det är en historisk yrkesbeteckning som inte längre används.
De trodde att det motsvarar dagens 'stuwadoor', dvs. 'stuveriarbetare'
Det tror inte jag. "Stuvare" på svenska betydde ursprungligen innehavare av ett stuveriföretag, d.v.s. stuveriarbetarnas arbetsgivare. Sedan har det oegentligt kommit att användas om stuveriarbetarna, "sjåarna". Eftersom trådstartaren anger att Alexander Johansson var sjökapten är det mera troligt att han var stuvare än att han var stuveriarbetare. Även att han var svåger med en köpman talar för det. Slår man upp "stuwer" i Nederlands woordenboek online så är en av betydelserna "cargadoor". Slår man så upp detta så står det:
"iemand die ervoor zorgt dat schepen in een haven kunnen aanleggen, gelost en geladen kunnen worden en dat de douaneformaliteiten geregeld worden"
Det är ju knappast en stuveriarbetare.
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2017-12-05, 21:31
Det verkar vara lite av ett gummiord.

I Nationaal woordenboek står:
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2017-12-05, 22:21
Ja, liksom det svenska "stuvare". Men hans sociala status gör att det är mera troligt att han var företagare än hamnsjåare.
Titel: SV: Holländska Antwerpen 1874 - Vad står det?
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2017-12-05, 22:29
Mycket möjligt, och kanske mycket troligt, men också sjökaptener kan hamna på dekis.
Det enda 100-procentiga beviset vore andra dokument som visar hans sociala ställning.

Det få träffarna man får på "scheepsstuwer" tyder på att det måste ha funnits en parallell vanligare yrkesbeteckning.