Anbytarforum
Geografiskt relaterat => Länder => Polen => Ämnet startat av: Guje Lindström skrivet 2017-11-07, 17:56
-
Hej! Jag skulle behöva en översättning på bifogade dokument. Det gäller en Antonia Cieslak från Polen.
Tacksam för minsta lilla översättning som kan leda mig framåt :)
-
Verkar inte vara någon polsktalande som vill ta sig an det... Det får bli väldigt "fri" översättning.
"Tilldrog sig i Lublin tjugoförsta februari nittonhundrafyrtiofyra klockan femton." [Första meningen var i alla fall enkel...]
"Stawili się" - blir ungefär "det hände sig för dem", jag översätter här med vad jag tror menas, att "de upptäckte", det blir inte riktigt bra men det får duga...
"Vuxna Adam Sikora och Zofia Góra, boende i Lublin, vittnade att Antonina Cieślak avled i Lublin igår klockan sju i en ålder av femtiosex år."
Sedan står det att hon var änka ("wdowa") och arbetare från Lublin, stammande från Widawa.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Widawa_(wojew%C3%B3dztwo_%C5%82%C3%B3dzkie) (https://pl.wikipedia.org/wiki/Widawa_(wojew%C3%B3dztwo_%C5%82%C3%B3dzkie))
Dotter till gifta Jozef och Marianna Dobrowolski.
Sedan skriver man att man efter att ha säkerställt att Antonina var död har skrivit detta samt undertecknat.
-
(https://s3.amazonaws.com/images.billiongraves.com/headstones/images/20150724/13486838.jpg)
Vet inte om det är hennes gravsten...
https://billiongraves.com/grave/Antonina-Cieslak/15404025
-
Tommy Petersson,
Det där duger väldigt bra ;D Jag hittade just detta på ett kyrkoarkiv i Polen Lublin ,Romersk katolska kyrkan och det överensstämmer väldigt bra !! Det är helt fantastiskt. Jag är dej evigt tacksam :D Vad gäller gravstenen vet jag inte, det ska jag absolut kolla efter. Gick inte att spara ner så det fick bli en kopiering,fast inte så bra. Man ser dock att datumen enbart felar på en dag, så det borde vara hon samt att alla namn stämmer.
Vänligen Guje Lindström
I Polen, Lublin Romersk-Katolska kyrkoarkiv, 1784-1964
[size=0px]
Antonina Cieślak
[/size]Kön:Kvinna[/size][/color][/size]Födelse:Ungefär 1888[/size]Död:[/color]20 feb 1944
Lublin, Św. Mikołaj, Lublin, PolandÅlder:56Far:Józef DobrowolskiMor:MariannaMake:CieślakKälla referens:Deaths (Akta zgonów) 1943-1945, p. 23, no. 59Digitalt mappnummer:004430707Bild nummer:00046[/color][/size]
-
Tommy Petersson,
På gravstenen står 56 år, och det står 56 från kyrkoarkivet. Det som inte stämmer är då att det står 59 i mitt bifogade dokument i första inlägget.
-
Det felar inte på en dag. Den 21 februari vittnar de två att hon "dött igår", alltså den tjugonde.
"59" kanske betyder något annat än åldern (59:e döda det året?) då det ju tydligt står 56 ("pięćdziesiąt sześć") i texten.
-
Du har så rätt Tommy! :D Det här är spännande.
Och graven, där står det nåt i stil med att " här ligger den älskade modren och ett namn "zdrowas maria samt i en ålder av 56 "( google översättning).
Det här måste jag bara reda ut :)
Vänligen Guje
-
Zdrowas Maria = Ave maria.
-
Vad du kan ;D
Tack!
-
Hej! Sent omsider - jag såg frågan idag - så får du en komplett översättning av din text:
Det hände sej i Lublin 21 februari 1944 klockan 15. De vuxna Adam Sikora och Zofia Gora kom, invånare i staden Lublin och berättade att igår klockan 7 dog i Lublin Antonina Cieslak, 56 år, änka, arbeterska, som kom från Widawa, området Lask, dotter till makarna Jozef och Marianna Dobrowolski. Efter att ha övertygat sej om Antonina Cieslaks död, blev denna akt genomläst och underskriven av oss. W? Kraszewski, Aleksander ?
underskrivet säkert av en församlingspräst
-
Bra översättning till slut. Det hela är skrivet i en poetisk ton, det är delvis därför det är lite svåröversatt om man vill översätta bokstavligt.
Den mystiska siffran 59 i marginalen, jag undrar om det är något slags löpsiffra.