Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre uttryck => Ämnet startat av: Charles LaVine skrivet 2016-11-11, 17:04
-
Hur översätar man de two gammalmodia fraserna som följar till nuvarende svenska eller engelsk:
"Ptror Han att Hären skapte Månen till yntr då? Såvel Månen såsom Marts ock Jupéter ock Saturnaströ ock Uranienqvipet ock Schtora Björn ock Slinkomhej ock allt vad Han sitter där ock kaller dom, som att di själve ycke haver mynste Anelse om att di heter, är just detsamma såsom Månen allihop, fast att Månen sir stårr ut, då såsom att Han är nermere. Månen så vel såsom Fyckka- Skärnor, ock Planetenock Ko-Metor är ycket annat än jus, såsom att Härren sat opp åt Hjprden."
och
"den ynderlig juverlyga Tyd. Då vinden ho flegtar så Myld ock så Blyd."
MVH,
Charles LaVine
-
Several of the words must be incorrectly transcribed - or the text might be written with a very personal orthography.
Red = incomprehensible, brown = my guess.
Tror Han att Herren skapte Månen till yntr då? Såvel Månen såsom Marts ock Jupéter ock Saturnus ock Uranienqvipet ock Stora Björn ock Slinkomhej ock allt vad Han sitter där ock kaller dom, som att di själve icke haver mynste Anelse om att di heter, är just detsamma såsom Månen allihop, fast att Månen sir stårr ut, då såsom att Han är nermere. Månen så vel såsom Fyckka- Skärnor, ock Planeten ock Kometer är ycket annat än ljus, såsom att Herren satt opp åt Hjörden."
och
"den underliga ljuverligaTyd. Då vinden ho fläktar så Mild ock så Blid."
Does he believe that the Lord created the moon too [..] The moon as well as Mars and Jupiter and Saturn and [..] and Ursa Major and [..] and everything what he sits there and calls them, as they themselves do not have a slightest idea of what their name is, are excately as the moon, though the moon [..] as it is closer. The moon as well as [..] and planets are [..] than light, that the Lord has put in the sky.
the peculiar and delightful time. When the wind fans so mildly and so gently.
-
Tack Håkan, jag hade ungefär detsamma tolkning men jag var hel och hållit fel med den andra för förstås "vind" kan betyder både "wind" och "attic".
Jag har uppsökt "Slinkomhej" och "Fyckka- Skärnor" i Nordisk familjebok utan lycka så jag undrar ännu om dem.
Tack igen,
Charles LaVine
-
Detta tror jag,
"mynste" = minste
"ycket" = icket
"skärnor" = stjärnor
-
Är det en originaltext tolkad av dig, eller en OCR-tolkning ?
Det skulle vara intressant att få en möjlighet att se en bild av originalet.
Is this an original text that you have interpreted, or is it an interpretation made by OCR ?
It would be interesting to be able to see a picture of the original.
-
Sven-Ove
Det var en tolkning av mej.
Tyvärr, jag kan inte kopier originalet för det är från ett GOOGLE bok - "Blixtrar på tidnings horizonten", en histori över den svenska-amerikanska pressen som jag översättar för den Minnesota Historical Society.
Charles
-
tydligen ett brev skrivet av Waerner ''Brev te Nyman Waernor från C. A. Tollén"
http://runeberg.org/sfl/1/0850.html
http://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=VEST18970603.2.36
mina gissningar på Håkans röda ord:
Yntr = Intet
Saturnuström = Saturnus (förvrängt till efternamn)
Uranienqvist=Uranus (förvrängt till efternamn)
Slinkomhej= författarens skämt efter de andra namnen?
sir stårr ut=ser stor (större?) ut
Fyccka - skärnor (Fycks i länken) = fixstjärnor
Ycket - inget
i sista meningen skulle jag satsa på innerligt ist för underligt - alla Y verkar vara i i modern svenska
/Helena
-
Ja, så är det uppenbarligen.
Det gör att det blir komplicerat att översätta texten. Det gäller då att förvränga de engelska orden på samma sätt för att bevara andemeningen i Waerners texter, mycket svårt, men lyckas man blir resultatet ROLIGT. Och kommer att bli uppskattat av läsarna.
-
Tack till alla för interessen och svar.
MVH,
Charles.
-
Helena,
Ni är mycket klok. Der var en citering från Ninian Waerner också/alias C. A Toléen.
Kanske han skrev inte gammalmodiga men någon sorts dialekt. Vilket? Vet någon?
MVH,
Charles