Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre uttryck => Ämnet startat av: Charles LaVine skrivet 2016-10-18, 20:22
-
Vänner,
Hur översättar man eller vad betyder uttrycket "för gamla å gåle"?
MVH,
Charles LaVine
PS: Jag har sökt i SAOB och Nordisk Familjebok med ingen result.
-
Det behövs mera text för att att utröna betydelsen, och info var det är skrivet. Uttrycket kan ha mer än en betydelse.
-
En gissning utan att ha sett sammanhanget, som Sven-Ove efterlyser:
för gamla på gården/gårdarna
gål = (dialektalt) gård
-
Hej,
Satsen står som följes - De voro båda för gamla å gåle för att ej inse var alstret kom ifrån. Det är från en bok som heter "Blixtar på Tidnings-horizonten", en historia av den Svenska-Amerikanska pressen.
Jag tror gården passar.
MVH,
Charles
-
Hej,
att vara gammal i gården är ett vanligt uttryck.
"gammal i gårde" = (idiomatiskt) erfaren
/Göran
-
Det bör då i detta sammanhang betyda ungefär: " De var båda för erfarna för att inte inse varifrån alstret Kom"
-
Tack till alla för hjälpen. Jag tror att jag skall översätta med det engelska uttrycket "long in the field".
MVH,
Charles LaVine