Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre uttryck => Ämnet startat av: Charles LaVine skrivet 2016-10-18, 20:22

Titel: Ett uttryck
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-10-18, 20:22
Vänner,

Hur översättar man eller vad betyder uttrycket "för gamla å gåle"?

MVH,

Charles LaVine

PS: Jag har sökt i SAOB och Nordisk Familjebok med ingen result.
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Sven-Ove Brattström skrivet 2016-10-18, 20:47
Det behövs mera text för att att utröna betydelsen, och info var det är skrivet. Uttrycket kan ha mer än en betydelse.
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Göran Ignell skrivet 2016-10-19, 08:51
En gissning utan att ha sett sammanhanget, som Sven-Ove efterlyser:
för gamla på gården/gårdarna
 
gål = (dialektalt) gård
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-10-19, 17:21
Hej,

 Satsen står som följes -  De voro båda för gamla å gåle för att ej inse var alstret kom ifrån. Det är från en bok som heter "Blixtar på Tidnings-horizonten", en historia av den Svenska-Amerikanska pressen.


Jag tror gården passar.


MVH,


Charles

 
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Göran Ignell skrivet 2016-10-19, 17:41
Hej,
att vara gammal i gården är ett vanligt uttryck.

"gammal i gårde"  = (idiomatiskt) erfaren

/Göran
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Sven-Ove Brattström skrivet 2016-10-19, 18:54
Det bör då i detta sammanhang betyda ungefär: " De var båda för erfarna för att inte inse varifrån alstret Kom"
Titel: SV: Ett uttryck
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-10-20, 16:08
Tack till alla för hjälpen. Jag tror att jag skall översätta med det engelska uttrycket "long in the field".

MVH,

Charles LaVine