Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre uttryck => Ämnet startat av: Charles LaVine skrivet 2016-08-02, 20:59

Titel: Gammalmodig fras
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-08-02, 20:59
Hur versätter man frasen "stut in kone" till engelsk?

"stut" finns i SAOB men ite "kone"

MVH

Charles LaVine
Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2016-08-02, 21:53
Hej Charles,
Det är nog bra om du skriver av hela meningen, annars är det svårt att få något sammanhang i det hela.
Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Arne Granquist skrivet 2016-08-02, 21:55

Hej
Kan det stå "stut inkörd"  isåfall betyder det att stuten är klar för att användas som dragdjur


Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-08-03, 16:23
Hela satsen lyder så:  Prästen blev förargad och sade på sitt modermål, "det var en stut till kone, som havde hängt fläskskinken beinet over bädden."
Hjälper det till?

MVH,

Charles LaVine

Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Leif Lundkvist skrivet 2016-08-03, 16:33
Då var ju kone = hustrun, kvinnan, som fick invektivet "stut", kanske med betydelsen dum/envis som en stut. Var prästen norsk?
Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-08-03, 23:17
Tack Lief,

Jag tror att han var kanske skånsk.

MVH, Charles
Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Leif Lundkvist skrivet 2016-08-04, 01:31
Ok, kone är hustru även på danska. I landskapen som ligger nära eller varit norska eller danska användes en del ord som kone även på den svenska tiden.
Titel: SV: Gammalmodig fras
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2016-08-04, 16:52
Tack till alla för hjälpen.

Charles LaVine