Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Tyska => Språk, ord och namn => Översätt från tyska till svenska => Ämnet startat av: Heikki Särkkä skrivet 2015-01-19, 20:03

Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2015-01-19, 20:03
kokkamoor   kokerska
karjamoor   boskapssköterska
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Curt Pilros skrivet 2015-01-20, 11:01
Tack Heikki och ni andra som hjälper mig!
 
Har ett annat litet problem.
I revrapport 1795 står Wiehhuter(boskapsskötare) Jurri och hans fru Kret angivna och de har en dotter Anno (som var 12 år vid förra revisionen 1782) noterad som död.
I dödboken 1784 står det Murisep Jurri vid dotter Annos död.
 Även när hans fru Kret dör 1784 står det Murisep Jurri weib
De får barn under åren 1726 till 1750 och då är fadern nämnd som Karja(boskap) Jurri (så det verkar ju OK).
Min fråga står då Murisep för (jag förmodar ett yrke). Kan inte hitta någon vettig översättning.
Bifoga utdrag från revrapport 1795 och Annos DB 1784
Vad står det efter Jurris ålder?
 
/curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426720.jpg)

(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426721.jpg)
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Kirsti Ervola skrivet 2015-01-20, 14:51
M??rissepp  =  murare
 
boskapsskötare/herde J?rri, ålder vid förra revisionen 54 år, är nu krogare (itzt Kr?ger)
 
Ett försök till den förra frågan (inga garantier...):  
 
toa - uppfattar ordet som genetiv av tuba (rum, kammare); Toa Peter - (inne)tjänare Peter, Toa Liso -kammarjungfru, tjänarinna Liso.
 
keki - genetiv av vet inte vad; kanske kök, i så fall Keki Marri - kökspiga Marri.
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Lars-Olov Eriksson skrivet 2015-03-13, 10:29
Jag har i ett tyskspråkigt tingsprotokoll från 1600-talets Riga träffat på namnet Fleßticken  om en svensk kvinna. Hon kallas även Hure, så man kan tänka sig att det är ett öknamn. Förslag ?
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Fredrik Eriksson skrivet 2015-06-06, 10:00
Hej
 
Kan någon hjälpa mig att förstå vad denna Hermann Bever har för mer yrke än skräddare.
 
Det är alltså Carnerarius und jurator som jag inte kan kan finna någon översättning för.
 
 
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/434992.jpg)
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2015-06-06, 12:08
Hej Fredrik!
 
Jag får det till Camararius und jurator, så det verkar som att man lånat från latinet. Det enda vettiga jag hittar är emellertid camerarius, en form av kamrer eller kassör, medan jurator (juratoris) går att översätta till ungefär edsvuren person - kan Hermann ha varit rådman? Jurator var även titeln på den person i antikens Rom som hjälpte censorn att driva in skatter, och det passar ju bra om nu Hermann var kassör?
 
Mvh Markus
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Sten-Hermann Schmidt skrivet 2015-06-06, 12:43
Camerarius kanske? = Kämmerer, Kammerdiener. Kunde vara något i stil med kamrerare.
Jurator kan vara en edsvuren av något slag.
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Fredrik Eriksson skrivet 2015-06-06, 13:07
Ja det låter ju vettigt på så vis att de flesta i denna gren har liknande ämbeten. Det som känns konstigt i mina öron är att man isf kombinerar detta med ett skräddaryrke. Men skräddare kanske kan betraktas som ett fint yrke vid denna tid.
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Agneta Schick skrivet 2015-06-06, 13:10
Gewandschneider var en köpman som importerade tyg i medeltiden. De var ansedda personer.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Gewandschneider)
Camerarius = kamrer = finansförvaltare
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Christina Weigel skrivet 2015-08-17, 13:45
Hej!
 
Jag håller på att släktforska i det forna Böhmen.
Kyrkböckerna där är skrivna på tyska.
I en födelsebok är fadern före detta ”Kaÿsl: Carminier”
men vid barnets födelse ein Bilder Krämer.
 
Är det någon som vet vad han tidigare hade för yrke?
undrar en nyfiken
Christina
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Mats Pettersson skrivet 2015-08-17, 18:59
kejserlig skytt gissar jag (skall troligen vara karabiniär)
och
BILD-KRÄMARE fanns även i Sverige se SAOB: bilderkrämer=konsthandlare. Det handlade väl ofta om grafiska tryck t ex skillingtryck
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Christina Weigel skrivet 2015-08-17, 19:14
Hej Mats,
 
chansade att lägga ut frågan i en facebookgrupp Ahnensuche in Nordböhmen och fick till min förvåning alldeles nyss ett svar:
Carminier ska komma från latinets Caminarius = skorstensfejare (häpp!).
die waren in den Schlössern und Burgen besonders wichtig.
 
Tack ändå för ditt försök! . Nu har vi lärt oss något nytt - igen!
 
Varma hälsningar Christina
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Ulf Sjögren skrivet 2015-10-12, 11:24
Hur skall man översätta salzpfänner resp pfänner.Min tyska ordbok av Hoppe ger ingen
vägledning.Det rör sig om borgare i Allendorf på 1300-talet.Ulf Sjögren
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Maud Svensson skrivet 2015-10-12, 13:35
Salzpfanne = saltpanna = panna för saltkokning; vanl. om öppen panna använd vid saltframställning gm inkokning av saltvatten; äv. om hel anläggning för saltframställning, bestående av sådan vattenbehållare o. eldstad med tillbehör. (SAOB)
 
(Meddelandet ändrat av mausve 2015-10-12 13:36)
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Ulf Sjögren skrivet 2015-10-12, 13:47
Tack så mycket Maud.Allendorf ligger söder om Kassel varför jag inte direkt
kopplade till saltvatten.Vänligen Ulf Sjögren
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Ulf Sjögren skrivet 2015-11-16, 14:40
Arbeter med släkten Quensel och i dess tyska gren hittar
jag far och son med yrke steinm?ller.Hittar ingen bra
översättning.Ulf Sjögren
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Olle Elm skrivet 2015-11-16, 20:33
Märkligt - finner endast detta som kanske kan ge någon ledning:
Gab es in einem Dorf mehrere M?hlen, so sprach man dann oft vom Oberm?ller, Mittelm?ller oder Unterm?ller oder verwendete besondere Namen wie Lerchenm?ller“, Kornm?ller“ usw. Manchmal gaben M?hle und M?llersfamilien sich sogar gegenseitig den Namen, z. B. Ahnertsm?hle“ f?r eine M?hle, die jahrhundertelang von einer M?llersfamilie Ahnert bewirtschaftet worden ist; Steinm?ller“ als Familiennamen f?r eine Familie, die jahrhundertelang die Steinm?hle“ bewirtschaftet hatte.
Vänligen,
Olle Elm
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Sven-Åke Eriksson skrivet 2015-11-16, 21:13
Jag är absolut ingen expert på detta, men jag har någon gång stött på det tyska ordet steinm?hle. Kanske kan en steinm?ller ha arbetat på en steinm?hle?
///
Sven-Åke
Titel: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Ulf Sjögren skrivet 2015-11-17, 08:17
Tack Olle och Sven-Åke.Det torde väl inte vara helt fel att  
kalla dem mjölnare.
Har nu hittat svaret:Besitzer der Steinm?hle in
Elbingerode.Steinm?hle ist eine Ortbezeichnung
und bedeutet,dass die M?hle an einem Steinhang
gelgen war.
Vänligen Ulf Sjögren
 
(Meddelandet ändrat av Raphael 2015-11-17 08:52)
Titel: SV: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Fredrik Eriksson skrivet 2019-01-02, 09:29
Hej


Finns det någon vänlig själ som skulle kunna översätta det som står i bifogad bild till mig?


[size=78%]Länk till källan https://opacplus.bsb-muenchen.de/Vta2/bsb10510169/bsb:10568928?queries=bever&language=de&c=default[/size]

Får inte med bilden, men det är i mitten av sidan som gäller Karl Friedrich Bever jag är intresserad av.



Titel: SV: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Britt-Marie Waller skrivet 2019-01-03, 16:16
Med hjälp av min son som är ämneslärare i tyska kommer här ett förslag:

Seine Majestät der König von Bayern:
Allerhöchst Ihren Ministerial - Rath und General-Zoll-Administrator, Carl Friedrich Bever, Ritter des Königlich Bayerischen Verdienst-Ordens wom heiligen Michael, des Königlich Preussichen rothen Adler-
Ordens dritter Masse, des Ordens der Königlich Württembergischen Krone und des Grossherzoglich Badischen Ordens wom Zähringer Löwen.

Hans majestät konungen av Bayern:
Ärade ministerialråd och generalltulladministratör, Carl Friedrich Bever, riddare av kungliga bayeriska förtjänstorden heliga Michael, av kungliga preussiska röda örnen orden av tredje graden, av orden kungliga Württembergska kronan och den storhertigliga Badiska orden av det uthålliga lejonet.

Texten blir ju lite märklig när man översätter, men du förstår väl innehållet?

Med vänlig hälsning

Britt-Marie
Titel: SV: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Roy Ernered skrivet 2019-01-04, 06:35
Det finns en tysk adelssläkt från Schwaben vilken fått sitt namn efter borgen Zähringen vid Freiburg i Breisgau.

Titel: SV: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Bo Persson skrivet 2019-01-04, 09:25
De män som räknas upp är respektive furstes befullmäktigade representanter vid förlängningen på 12 år av det tyska tull- och handelsfördraget (tyska tullföreningen) i Berlin 8 maj 1841 (själva fördragstexten följer på s. 380-386); tullföreningen lade grunden för enandet av Tyskland under ledning av Preussen. Carl Friedrich Bever är riddare av kungliga bayerska den helige Michaels förtjänstorden, av kungliga preussiska röda örnens orden av tredje klassen, av kungliga württembergiska kronans orden och storhertigliga badensiska zähringska lejonorden.

Zähringen är namnet på furstehuset i Baden (namngivet efter en borg i närheten av Freiburg im Breisgau), till vilket de båda svenska drottningarna Fredrika och Victoria hörde.
Titel: SV: Översätt från tyska till svenska
Skrivet av: Fredrik Eriksson skrivet 2019-01-05, 07:08
Tack alla 3 för hjälpen!