Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Tyska => Språk, ord och namn => Översätt från tyska till svenska => Ämnet startat av: Malin Lyktberg skrivet 2005-05-06, 14:18
-
Hejsan!
Någon som kan tyska?
Min sambo fick för en tid sedan ett mail, som är på tyska. Han har sina rötter ifrån Tyskland (hans mormors farfars far invandrade till Sverige ifrån Tyskland).
Så här lyder mailet:
Hallo Hendrik
leider kann ich nicht schwedisch. Ich habe Ihre Adresse und den
Stammbaum bei GeneaNet gefunden.
Ich habe in der Ahnenliste meiner Schwiegertochter 8 Generationen
OBBARIUS, es gibt aber Verbindung zu den OBBARIUS bei Ihnen. Der
Älteste ist um 1535 geboren und war Pfarrer in Urbach, sein Sohn war
Pfarrer in Görsbach und Heringen. Die folgenden Generationen waren
sie dort B?rgermeister. 1809 wurde die letzte OBBARIUS dieser
Ahnenliste in Heringen geboren.
Interessant ist, da? sich bei Ihnen auch eine Verbindung nach
Heringen ergibt.
F?r Sie sicher interessant: im Deutschen Familienarchiv Band 9,
Seite 14 ist erwähnt:
Johann Tobias OBBARIUS, Pfarrer in Klettstädt, heiratet die am
21.02.1671 in Wei?ensee geborene Tochter Anna Margarethe des
Amtsgeleitmannes in Langensalza Ludwig WITTHAUER.
Zu OBBARIUS ist hier leider nichts vermerkt, aber die Vorfahren
WITTHAUER sind genannt. Ich hatte bisher aber nur die eine Seite
kopiert.
Mit freundlichen Gr??en
---
Vänligen; Malin
-
Ett försök till översättning:
Hej Hendrik.
Tyvärr kan jag inte svenska. Jag hittade Er adress och stamträdet på GeneaNet.
Jag har i min svärdotters anlista 8 generationer OBBARIUS, det finns förbindelse till Er OBBARIUS. Den äldsta föddes 1535 och var präst i Urbach, hans son var präst i Görsbach och Heringen. De följande generationerna var borgmästare där. 1809 föddes den sista OBBARIUS på anlistan i Heringen.
Det är intressant att Ni också har ett band till Heringen.
Följande är säkert intressant för Er, ur Deutschen Familienarchiv, band 9 sida 14:
Johan Tobias OBBARIUS, präst i Klettstädt, gifte sig med Anna Margarethe född 21.02.1671 i Weissensee, dotter till Ludwig WITTHAUER, (tjänsteman?) i Langensalza.
Tyvärr finns inga noteringar om OBBARIUS här men WITTHAUERS förfäder nämns. Jag har hittills bara kopierat en sida.
Vänliga hälsningar
NN
Mvh Lena
-
Tack Lena!
Vad gulligt av dig...det sorgliga är att jag hittade mailet sparat på en diskett,
då min sambo sparat texten i mailet för att kunna få det översatt så småningom.
Mailet kom för minst 1 år sedan så...
Kanske kan jag svara på engelska?
Min sambo har läst tyska, men minns inte så mycket av skol-tyskan
så vederbörande får väl be någon översätta engelskan till tyska
om han inte förstår...krångligt det här
Tack, nu vet jag i allafall vad jag ska svara på.
Trevlig helg!
/Malin
-
Hej, kan någon översätta detta åt mig, skulle jag bli väldigt glad.
Mvh Eva(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/165052.jpg)
-
Hej Eva,
Jag börjar med att göra dokumentet lite mer läsbart, så kan vi hjälpas åt flera stycken förhoppningsvis. Delar det i två delar.
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/165059.jpg)
-
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/165061.jpg)
Eva - vilken källa/ställe har Du hämtat dokumentet? Vet Du t o m vad det är för typ av dokument?
Vänligen,
Olle Elm
(Meddelandet ändrat av smol den 12 juli, 2008)
-
Hej Olle.
Jag har fått intyget av en som foskar på stenhuggare som flyttade till tyskland.
Detta är Hulda Sabina Glans f. 18770410. Hon var syster till min mormors farfar.
Mvh Eva
-
Hej Eva! Här följer ett försök till översättning. Kanslityskan är inte så lätt att översätte den heller, så det är lite fritt på en del ställen.
Till Stadsmagistraten i Eutin.
Med anledning av skrivelsen från den 1. denna månad med vilken nationalitetsmatrikelsedlar för
1) Anders Gottfrid Petersson
2) Johanna Johannesdotter
3) Hulda Sabina Glans
till utnämning levererades hit, ber man att föranleda att avgiften för varje attest, nämligen 2,25 Mark + postavgift 0,05 M. först sändes till oss. Denna avgift är bestämd genom kgl. resolution av den 27. sept. 1889
Skulle de beträffade personerna inte vara i läge att kunna betala denna avgift måste härför ett intyg skickas till oss. I så fall sker utnämningen kostnadsfritt. Dr. Harald Boche (?)
De insända frimärken följer med tillbaka.
Hoppas Du har nån glädje av detta. Mvh. Günter Maiwald
-
Tusen tack Günter. Det var vänligt av dig.
Mvh Eva
-
Jag har en gesälldagbok som min tyske mormors farfar Eduard Thiedemann skrev under sina gesällvandringar 1834 - 1839. Han blev mästare i bokbinderi. Det mesta är skrivet med den tidens tyska stil. Jag har letat på nätet utan napp.
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/189317.jpg)
-
Hej Börje!
Är det bara den sidan du lagt ut som du vill ha översatt eller pratar vi om en hel bok? Om det bara är den sidan kan du mejla den till mig i högre upplösning så kan jag försöka översätta den. Som texten ser ut nu är den omöjlig att läsa, altdeutsch eller ej.
Mvh
Erika
-
Hej!
Jag undrar om någon vet om det finns ett yrke eller möjligtvis en titel på tyska som heter zingler. Jag har tolkat ordet så. Min farfarsmorfar hette Franz Budach eller möjligen Buder och kom från Scneidem?hl i dåvarande Preussen numera Polen. Han (ut)vandrade till Lettland. Där bodde han på flera olika platser (alla barnen är födda i olika församlingar). Slutligen hamnade familjen strax utanför Riga. Två av hans söner var korgmakare. Jag har hittat ordet före hans namn vid tre tillfällen. I en födelsebok och i en konfirmationsbok (två gånger).
Mvh
Lena Lindqvist
-
Hej Lena,
I gamla Hoppe - Tysk-Svensk ordbok - finns ordet inte upptaget, men då det finns som namn i det tyskspråkiga området kan det ha varit ett yrke. Man skulle behöva en Althochdeutsches Wörterbuch - skall se om det finns på nätet.
Vänligen,
Olle Elm
(Meddelandet ändrat av smol 2010-08-06 12:12)
-
Hej
Zingulum = latin: Guertel, alltså skärp. Inom Katolska kyrkan är det en snodd att binda om sig alban. Kan han ha varit skärpmakare, snörmakare eller möjligtvis repslagare, tro.? Ty. umzingeln betyder ju omgärda. I gränstrakterna Preussen - Baltikum brukades ju också något blandat språk, särskilt sådana yrkesbenämningar.
I vårt nuvarande ty ordlexikon finns inte ordet Zingler.
Mvh
Dagmar Grieger
-
hej. Det slår mig att det kan stå Ziegler = tegelmakare/tegelslagare?
Hälsningar
thomas engel
-
Hej!
Fantastiskt att man kan få svar så snabbt. Tack.
Jag har tittat på kyrknotiserna igen och jämfört med bokstäverna och bokstavskombinationerna runt omkring. Det lutar nog att det står zingler och inte ziegler men man kan aldrig veta. Prästerna skrev ju som de skrev.
Mvh
Lena Lindqvist
-
I min Wahrig Deutsches Wörterbuch finns ordet Zingel med. Om jag översätter det blir det Ringmur (en borg).
På Ancestry.com, http://www.ancestry.com/facts/Zingler-family-history.ashx hittar jag följande text: German: topographic name for someone who lived close to a city wall, from Middle High German zingel 'belt' (Latin cingula), the suffix -er denoting an inhabitant.
-
Hej!
Jag forskar i Estland och har en tysk sida från 1782 som jag skulle vilja ha översatt till Svenska.
Någon som kan hjälpa mig? Har försökt med Google translate men det blir inte bra eftersom det verkar var gammeltyska ord.
/mv
curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426345.jpg)
-
Unter meinem Arrende Guthe Linden gefinden sich folgende Personen, als:
H. Otto Wiegmann Hofmeister
fr. Georgina Catharina Schaedler deßen frau
Hofs D.. und ?brige Leute
1) freye Leute.
H. Simon Graebenstein Hofs Schuster
Anne Marie Fiebach deßen frau
Reinhold Berg Hofs Amtmann
Anna Lellold deßen frau
2) Erb Leute
På min arrendegård Gut Linden befinner sej foljande personer:
Herr Otto Wiegmann gårdsmästaren
Fru Georgina Catharina Schaedler hans fru
gårds .. och övriga personer
1) fria personer
Herr Simon Graebenstein gårds skomakare
Anne Marie Fiebach hans fru
Reinhold Berg gårds förvaltare
Anna Lellold hans fru
2) .. (kan jag inte översätta, vet inte vad den betydde 1782)
Siffrorna till höger är deras ålder.
-
Hej Agneta!
Tack för hjälpen det rättade ut lite frågetecken.
Det kan tänkas att jag har några fler ord som jag är osäker på
så kanske jag kan återkomma.
/mvh
curt
-
Hej igen Agneta!
När jag ändå har värmt upp dig med translation så får du resten av dokumneten också. Där är en del oklarheter till.
Kommer i två inlägg, tror annars att de är för stora
curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426366.jpg)
-
Hej!
resten
/curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426369.jpg)
-
I den första texten: Hofs Domestiquen - gårdens tjänstefolk; Erb-Leute - livegna.
(Meddelandet ändrat av Kirsti_e 2015-01-16 16:41)
-
Tack Kirsti. Jag var inte helt säker på livegna.
Här kommer resten men först skall vi rätta till det första jag skrev (fingrarna var snabbare än hjärnan!):
i första raden 5. ordet skall vara 'befinden'.
Översättningen är i parantes.
2) Erb Leute (livegna)
Johan ` Köche (kockar)
S?rri /
Pawel der Gärtner (trädgårdsmästare)
Kret deßen Weib (hans kvinna)
Tönnies deren Sohn (deras son)
Michel der Kutscher (kusk)
Anton bedienter (betjänt)
Peter do ` sind beyde von dem Gute Errahtter im Dängtshell? und in dortigen Seelen Register notiert.
Peter do / (båda kommer från gården Errahtter i Dängtshell? och är noterad i 'själ' register där)
Rein do
Kert deßen Weib (hans kvinna)
S?rri Hofs Weber (gårds vävare)
Liho deßen Weib (hans kvinna)
Gustav deren Sohn (deras son)
Johan Weberjunge (vävare pojke)
Rein Schurider (inte säker - det kan vara den som klippte luggen på ylletyget)
Hindrik Schusterjunge (skomakar pojke)
Jurri Vieh H?ter (boskapsskötare)
Kret deßen Weib (hans kvinna)
Anno deren Tochter (deras dotter)
Liho Stuben Magd (hus pigan)
Marri K?chen Magd (köks pigan)
Rein
Madle deßen Weib (hans kvinna)
Marri Wäscherinn (tvätterskan)
Liho eins alte Kinderwärterinn (en gammal barnflicka)
Rein ein kl. Gartenjunge (en liten trädgårdspojke)
fremde Leute (främmande volk)
Michel ein Dagdörfer Junge von dem Guthe Cahsar
Christoph ein Kailacher Junge aus dem Pernanchen
beyde bey dem Hofs Weber in der Lehre
(här är det svårt att översätta eftersom det är namn på gårdar/samhällen som jag inte känner och kanske skriver fel:
Michel en pojke från gården Cahsar i Dagdorf
Christoph en pojke från ???
bägge är läropojkar hos gårds vävaren)
-
Johan & Jürri, Köche
Jürri, Hofs Weber
Liso, dessen Weib
Rein, Schneider - skräddaren
Liso, Stuben-Magd
Liso, eine alte Kinderwärterin
Peter & Peter, dito, sind beyde von dem Gute Errastfer in Dorp:tschen und in dortigen Seelen-Register notiert - likaså tjänare, båda från gården Erastvere i Dorpats (Tartu) krets, noterade i själaregistret där.
Michel, ein Dagdöscher Junge von dem Gute Cassar – en ung man från gården Kassari i Dagö
Christoph, ein Kailascher Junge aus dem Pernauschen, beyde bey dem Hofs-Weber in der Lehre – en ung man från gården Kaelase(?) i Pärnu krets, båda lärjungar hos gårds vävare.
-
Kära Kirsti,
Kan Du vara vänlig att maila mig på olle@elm.se
Hittar inte Din epost och behöver komma i kontakt med Dig.
Allt gott,
Olle
-
Tack Agneta och Kirsti för hjälpen.
curt
-
Hej tjejerna igen!
Jag har en bild på Hf 1782-1789 med anknytning till ovanstånde och om jag tolkar rätt så var Rein en schutser inte sneider? Han ersätts av Hindrik med frun Ann. Och knyter man ihop säcken skall då Retsep(vad det nu står för?) Rein vara bedintern med hustrun Kert (enl. ovan).
/curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426468.jpg)
-
Retsep Rein = skräddare Rein
(Kert överstrykt), hustru Marri
Schust. (Rein överstrykt), skomakaren Hinrik
hustru Ann
(Weber? överstrykt) Koch? J?rri
hustru Marri
Svårt att säga, men namnen och ämbeten ser ut att överenstämma med års 1782 revision. Då var både skräddaren Rein, skomarjungen Hindrich och kocken J?rri ännu ogifta. Jag skulle tro att prästen har först förväxlat namnen och korrigerat det senare. Blir ganska stökigt när han har klämt in nya personer, t.ex. en Peter med Ann. . .
-
Hej igen!
Har en del ord till som jag inte kan hitta i mina lexikon.
Det gäller Kokkamoor, Karjamoori, Toa, Puki, Keki enl bilaga från HF
Ridala, Hof Linden 1790-97
/curt
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/426647.jpg)