Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Språk, ord och namn => Tyska => Ämnet startat av: Berith Hemmingberg skrivet 2002-11-26, 09:46

Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Berith Hemmingberg skrivet 2002-11-26, 09:46
Hej
Kan någon hjälpa mig att översätta följande ord?
 
Unverheir
Bedienter
Mädchen
Einwohnerin
lebt vom ihren Mitteln
Ihre Tochter
 
Hälsningar
Berith Hemmingberg
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Rosine Nilsson (Rosine) skrivet 2002-11-26, 10:26
Jag testar med mina rostiga tyskakunskaper:
 
Unverheir= ogift
Bedienter= troligen tjänare (Bedienen= tjäna ngn)
Mädchen= Flicka
Einwohnerin=invånare
lebt vom ihren Mitteln= lever på sina besparingar (medel)
Ihre Tochter= Er/deras dotter
 
Kanske någon annan är bättre på detta men det var vad jag kommer ihåg.
Hälsningar Rosine
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Berith Hemmingberg skrivet 2002-11-26, 12:04
Tack Rosine
 
Har du eller någon annan kunskap om följande ord också?
 
Dienstbote
 
Berith
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Bo Berndtsson skrivet 2002-11-26, 12:40
Dienstbote = tjänare
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Berith Hemmingberg skrivet 2002-11-26, 20:24
Tack Bo
 
Det innebär alltså att det finns fler ord för tjänare, eller betyder Bedienter något annat?
 
Berith
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Sven-Ove Brattström skrivet 2002-11-27, 02:07
Hej Berith!
Jag tror att Bedienter betyder ungefär personlig tjänare .
MVH     Sven-Ove
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: N Kvist skrivet 2004-01-31, 02:55
Ett förtydligande till översättningen av 'einwohnerin'
invånare är helt riktigt, men med tanke på -in i slutet av ordet bör det syfta på en kvinnlig invånare
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2004-01-31, 13:44
Känner inte till ordet unverheir. Ogift på tyska heter unverheiratet. Möjligen kan unverheir vara en förkortning.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2010-08-23, 18:05
Hej!
 
På grund av mina bristande kunskaper i tyska språket skulle jag behöva hjälp med att tyda en text ur Malmö Caroli församlings död- och begravningsbok 1737 (volym CI:1, s 207 och 208). Det rör sig om landshövdingen Johan Cronman (1662-1737); jag har lyckats tyda en del, men långt ifrån allt, och hade hoppats på hjälp:
 

(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/304638.jpg)
 
 
Den 25 ditto des alends Starb unser lieber Herr Landes
Hauptman[n] etc. etc. [Johan Krohnman], und ist d. 26 ejusd: im 12 Uhe Sen
Läntung verrichtet worden. und dereuff ist
Den 6 aug: atzt gedarhter Herr Landes Hauptman[n], dos??
in der stille in der Kirchen Capelle beygesetzet.
 

(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/304639.jpg)
 
 
d. 11 Septemb. Ist Worgemeldter Hochwohlge
bohrner Hr: Lands Haupptman. etc: ???
Seliger Johan Krohnman, in der Kirch?
bey Wollkommer Prosecion undlenchen
Prodig Zu der Hr: Magister bützoo, über
den 7 und 8 v: der andren Epistelan Timoth:
gehalten, berediget worden, [unt] ist also wor-
den Selligen Hr: 3 mahl galäntet. und des
Seel: Hr: Lands Hauptmans ?? 74 Jahr 9 mon[n] und 4 ??.
 
Tack på förhand, med vänliga hälsningar,
/Markus
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Agneta Schick skrivet 2010-08-23, 19:48
Jag läser
Den 25. ditto des Abends Starb unser lieber Herr Landes-
Hauptmann ?? Johan Krohnmann und ist d 26 ejusd. um 12 Uhr Selen-
Läutung vorrichtet worden. und darauff ist
den 6 aug ietzt(?) gedachter Herr Landes Hauptmann, des Abends
in der Stille in der Kirchen Capelle beygesetzt;
11 Sept. ist Vorgemeldter Hochwohlge-
bohrner Hr. Lands Hauptmann. ? ?  
Seliger Hr. Johan Krohnmann, in der Kirche
bey Vollkomner prosecion und leichen
prädigt der Hr. Magister Bützoo, über
den ? und 8v: der andren Epistelan Timost:
gehalten, beerdigt worden und ist also vor
den Selligen Hr. 3 mahl geläutet und des
Sel. Hr. Landes Hauptmanns alter 74 Jahr 9 mon und 4
 
Jag är inte bra på översättning men innehållet är:
Den 25 juli om kvällen dog vor kära Herr Landeshauptmann Johan Krohnmann och den 26 kl 12 blev det själaringning.
Sen den 6. aug blev på kvällen i alla stillhet Herr Landeshauptmann gravsatt.
11 sept blev den nämnda högvälboren Herr Landeshauptmann salige Herr Johan Krohmann begraven med hel procession och likpredikan in kyrkan hållen av Herr Magister Bützo om den ? och 8 vers av episteln Timost. och det blev 3 gånger ringning inför den Saliga Herren och Herr Landeshauptmanns ålder 74 år 9 mån och 4 [dagar]
 
Kanske andra kan rätta till. Jag läser inte 'etc' men ser inte vad det står.
 
Agneta
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Gunnar Håkansson skrivet 2010-08-23, 20:23
Hauptmann betyder kapten (mil.), Landeshauptmann är sannolikt landshövding. Den 6 augusti var det bisättning i kyrkans kapell; den 11 september jordfästning med predikan över andra Timoteusbrevet, verserna 7 och 8. Resten ser rätt ut.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2010-08-25, 20:03
Ett stort tack till Agneta och Gunnar, för hjälpen med både översättning och tydning! Det hade jag aldrig klarat själv, särskilt inte med tanke på prästens ganska svårlästa handstil och de kluddiga notiserna.
 
Mvh, Markus
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Olle Elm skrivet 2010-08-26, 10:09
En liten kommentar om ordet hauptman och det svenska materialet.
I Visingsö grevskap benämndes överfogdetjänsten hopman från tyskans hauptman. I ett brev 1638 skriver greve Per Brahe d y till sin överfogde: effter iagh sir du taga på att kalla dig fogde och dett nammnet befallningsman blifver allt för genant, så haffwer iagh digh giffwitt fullmacktt att heta och wara hopman på Wisingsborg och öffwer thes greffweskap, och sk[r]iff digh siällff altidh så och kungiör dett allmogen sampt rätta greffwskapets ordning derefter, hvarest dett ordet finnes befalningsman sätt hopman, .....
 
Kuriöst var denne hopman tysk till börden; Nämligen Julius Kemmerer, adlad Lantzenfelt.
 
(Källa: Ett solvarv i Gränna, 1971, sid 1 ff)
 
Vänligen,
Olle Elm
 
(Meddelandet ändrat av smol 2010-08-26 10:17)
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Eva Maria Holm skrivet 2011-08-21, 11:09
(SVAR) SE/SSA/0017/FI a/3 (1854-1900) Död och begravningsbok, Tyska församlingen, S:ta Gertrud i Stockholm år 1857. Conrad Vogel begravs i Tyska församlingen trots att han bor i Jacob/Johannes vid den tiden. Jag kan inte läsa eller förstå det som står om honom, var han är född (Tyskland/Preussen?)eller vad han dog av. Kan någon hjälpa mig att tyda detta? Födelseorten kan vara i Sverige eftersom det sägs att släkten kom redan under 1600-talet. Det kan å andra sidan vara ett missförstånd. Conrad var Körsnär men även Major och föddes 1783.  
Mvh
EvaMaria
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Agneta Schick skrivet 2011-08-21, 11:46
Han var född i 'Baireuth', idag hetter det Bayreuth och ligger i Bayern, Tyskland. Jag tyder dödsorsaken 'tuberentosis ..', kanske det är TB.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Eva Maria Holm skrivet 2011-09-02, 22:54
Tack snälla Agneta! Jag hade missat ditt svar. Står det något mer av intresse? T ex hans föräldrar eller när han invandrade till Sverige? mvh EM
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2011-09-03, 07:25
Ett litet tillägg:
 
slutet av rad 2:
et cetera nunmeh(ro)  (=nuförtiden)
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Eva Maria Holm skrivet 2011-09-03, 11:27
Tack Heikki! Är det tysk eller svensk text? Jag Undrar också om det står Jan framför Conrad? Det har jag inte stött på tidigare.  
EM
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Agneta Schick skrivet 2011-09-03, 12:46
Texten är tysk, en lista över hans meriter, men svår att tyda:
der älteste Vorsteher der St. Getrud Gemeinde, .. Alteman der K?rschner ..,
Major der b.., Mitglied der Königl. ..,
herr Conrad Vogel.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Eva Maria Holm skrivet 2011-09-03, 20:28
Tack ännu en gång! Han var ålderman för körsnärerna men jag har inte förstått hur det gick ihop med hans militära karriär. Medlem i Kungliga.... någonting? Kan det vara hovleverantör eller Kungligt regemente måntro?Jag får fundera vidare. EM
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Eva Maria Holm skrivet 2011-09-11, 18:34
Vad betyder Huffschmidt? Kan det vara hovslagare? EM
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2011-09-11, 18:39
Ja! Hufschmied betyder hovslagare.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Magnus Moding skrivet 2011-10-07, 23:40
Hej!
 
Är det någon som vet vad Bauverwalter betyder?
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Agneta Schick skrivet 2011-10-08, 10:12
En Bauverwalter en administratör för nybygge (Bau = bygge, Verwalter = administratör).
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Magnus Moding skrivet 2011-10-08, 11:17
ok, tack!
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Erik Holmlund skrivet 2012-06-03, 23:46
I en matrikel för universitet i Dorpat, som är skrivet på tyska, nämns att styvfadern till viss student var Amtsverwalter in Finnland. Vad var en amtsverwalter? Det är alltså en svensk titel jag söker. Finland var ju svenskt på den tiden.
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Ritva Winter skrivet 2012-06-04, 07:40
Amt torde väl betyda län. Ett lästips:
 
Joh Ax Almquist, Den civila lokalförvaltningen i Sverige 1523-1630, omfattar även Finland
Titel: Tyska - Svenska
Skrivet av: Sten-Hermann Schmidt skrivet 2012-06-04, 11:24
Se SAOB. Enligt den ämbete, myndighet mfl betydelser för amt. Min gamla tysk-svenska ordbok (1893) översätter Amtsverwalter med amtsförvaltare.