Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Språk, ord och namn => Tyska => Ämnet startat av: Mia Ardvik skrivet 2007-09-14, 22:29

Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Mia Ardvik skrivet 2007-09-14, 22:29
Texten nedan behöver översättas för att vi ska kunna förstå helheten. Finns det någon vänlig (tysk) själ som kan hjälpa oss...bitte!
 
Dienstknecht in Meldorf, unehelicher Sohn der weil. Antje Nummsen, nachherige ehefrau des weil. Peter Thomsen, Arbeitsmannes in Rösthusen, Ksp. Marne,
und Wiebke Sophia Christiane Ihm, des Carl Hans Hinrich Ihm, Arbeitsmannes in Meldorf, und der Anna, geb. Puls, ehel. Tochter.
Bräutigam ist 2? Jahr hier u. producirte einen Aechtbrief aus Marne d.d. 27 Juni 1858 Er ist vacc. 1817 d. 17 Juli, Sie 1846 d. 13 Juni - Neuber.
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Henrik Törnqvist skrivet 2007-09-15, 08:57
Om man med hjälp av  Alta Vista's Babel Fish översätter från tyska till engelska (svenska finns inte) blir texten istället:
 
Service farmhand in Meldorf, illegitimate son because. Antje Nummsen, nachherige wife because. Peter Thomsen, Arbeitsmannes in Roesthusen, Ksp. Marne, and Wiebke Sophia Christiane it, Carl the Hans Hinrich it, work man in Meldorf, and the Anna, geb. Pulse, ehel. Daughter. Bridegroom is 2? year here and producirte an outlawing letter from Marne d.d. 27 June 1858 he is vacc. 1817 D. 17 July, Sie 1846 D. 13 June - Neuber.
 
Som synes blir vissa ord inte översatta och kanske slinker det in en och annan konstig meningsuppbyggnad. Men förhoppningsvis finns det väl kanske någon med tyska språkkunskaper både vad gäller ord och förkortningar som kan ge en ännu klarare översättning, och då på svenska.
 
Med vänlig hälsning,
 
Henrik Törnqvist
Örebro
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Mia Ardvik skrivet 2007-09-15, 09:27
Tack, men vi har redan testat olika liknande sajter. Krävs nog en ordagrann översättning så inget missas...
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Kirsti Ervola skrivet 2007-09-15, 09:28
Dräng i Meldorf, oäkta son av sal. Antje Nummsen, senare hustru till arbetskarlen sal. Peter Thomsen i Rösthusen, Marne församling,  
och Wiebke Sophia Christiane Ihm, äkta dotter av arbetskarlen i Meldorf Carl Hans Hindrich Ihm och Anna, född Puls.  
Brudgummen bor här sedan 2? år och uppvisade ett hinderlöshetsbevis från Marne, daterat 27 Juni 1858. Han har blivit vaccinerad 1817 den 17 Juli, hon 1846 den 13 Juni.
 
Mvh KE
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Per Schröder skrivet 2007-09-15, 21:56
Senare änka efter arbetskarlen sal. Peter Thomsen är väl lite riktigare översättning.
 
Mvh Per
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2007-09-15, 23:26
Per, det står ju Ehefrau och det betyder ju hustru, änka heter väl Witwe, vilket det väl i och för sig borde ha stått. Men ska man översätta får man nog  hålla sig till det som står, även om det är fel.
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Per Thorsell skrivet 2007-09-16, 08:48
Fråga till Kirsti för att öka värdet av den lilla språklektionen.
 
Kan Du berätta vad förkortningarna weil. och Ksp. egentligen står för. Det blir lättare att komma ihåg då. Mina tyska språkkunskaper är nu 60 år gamla och jag fastnade på dessa två ord.
 
Per Thorsell.
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Kirsti Ervola skrivet 2007-09-16, 08:53
Hej, hade inte tänkt att blanda mig mera i dessa finesser, men jag uppfattar poängen i första raden så här: genom att sedermera gifta sig hade brudgummens mor blivit hustru, en ärbar kvinna, trots det oäkta barnet. Däremot förmår jag inte urskilja i vilken tur och ordning brudgummens mor och styvfar hade avlidit. Mvh KE
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Kirsti Ervola skrivet 2007-09-16, 09:16
Hej Per!
då är våra tyskkunskaper nästan lika gamla. . .
weil. = weiland - den före detta, förre, avlidne (så föråldrat, att ordet knappast finns med i moderna ordböcker).
Ksp. = Kirchspiel - socken eller församling.  
Mvh KE
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2007-09-16, 09:19
Ksp. betyder Kirchspiel = församling
weil. hittar jag inte nu, mitt stora lexikon har gömt sig.
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Per Thorsell skrivet 2007-09-16, 10:17
Tack så mycket!
 
Det är väl inte så vanligt att man blir 'salig' efter döden heller numera.  
 
Jag råkade överdriva åldern på min realexamen. 59 år skall det vara.
 
Per.
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Mia Ardvik skrivet 2007-09-16, 13:40
Tack för era svar!! Stor hjälp för oss mindre språkbegåvade!  
 
Texten är från ett Trauregister (vigselbok?) och berättar om vigseln mellan Peter Kruse och Sophia Ihm. Föräldrarna nämns som saliga eller icke och deras ålder vet vi inget om. Däremot vet vi att (den oäkta) drängen Peter var 46 år och Sophia endast 20 år då detta bröllop ägde rum.
 
Kan någon berätta vad ett hinderlöshetsbevis var?
 
I ett dop i Tyskland nämns ett av vittnena som Frau Vollmachtin Sophia Bruhns - vad betyder vollmachtin?
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2007-09-16, 14:09
Hinderlöshetsbevis är ett intyg som visar att man kan gifta sig rent generellt och med den man avser gifta sig specifikt. Man måste fortfarande visa upp ett hinderlöshetsbevis för att få gifta sig (resultatet av den obligatoriska hindersprövningen i Sverige).
 
Idag måste man som i stort sett enda krav vara 18 år fyllda för att få gifta sig (generell bestämmelse) och man får inte gifta sig med sitt helsyskon eller med släktingar i rakt upp eller nedstigande led (far, dotterdotter etc. - specifikt för varje person).
Förr fick man inte gifta sig om man blivit berövad medborgerligt förtroende (vilket man blev om man blivit dömd till fängelse). För riktigt länge sedan fick man inte heller gifta sig inom en ganska stor krets av släktingar (s.k. förbjudna led); inte heller med dem som räknades som andliga anförvanter som t.ex. en gudmor eller gudfar - allt det här kunde man dock få dispens för.
 
Ingela
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Göran Stenberg skrivet 2007-09-16, 18:38
Står det verkligen Frau Vollmachtin? Jag tänkte på det där med närvarande faddrar och frånvarande faddrar och att någon kanske står som fadder enl fullmakt. Jag vet inte alls. Det var bara ett uppslag, men observera genitiv-s på efternamnet!
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Mia Ardvik skrivet 2007-09-16, 22:21
Frau Vollmachtin japp!
 
Har dessutom flera tremänningar i släkten som vigts under 1800-talet - med bevis får man anta?
Titel: Hjälp oss förstå tyskan...snälla!
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2007-09-16, 22:29
Tremänningar var OK på 1800-talet. I mitten på 1800-talet ändrades lagstiftningen så att det även blev OK med kusiner.
Alla som är vigda i kyrkan eller ingått äktenskap borgerligt har man lyst/gjort hindersprövning för i Sverige.
 
Ingela