Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 000 - Att sortera => 08) Översättningshjälp => Latin => Språk, ord och namn => Latin > Svenska => Ämnet startat av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2002-01-21, 20:21

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2002-01-21, 20:21
vide infra betyder helt enkelt se nedan; dvs hon gör en 'flytt' från samma sida i boken..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Maud Svensson skrivet 2002-01-23, 22:49
Jacob! ”4te Festj Coenitentialis” är förmodligen en feltydning av ”4:e Festi Coeninatalis”, eftersom coenitentialis enligt teologisk expertis inte betyder någonting.
Enligt samma källa bör 4:e Festi Coeninatalis betyda Fjärdedag jul:
”4:e Festi säger att det är en dag i en stor högtid och inte är en uppräkning av söndagar. Utläst blir det alltså fjärde dagen i  lekamensfödandet, alltså människoblivandet, i köttet, eller inkarnationsfesten.
Festi skulle inte användas om en gångedag som Kristi lekamens dag, i veckan efter Heliga Trefaldighet.
Tredje- och fjärdededagar firades allmänt långt in i tiden, och tredjedagarna var helgdagar fram till Gustav III:s helgdagsreforn 1772.”
 
Så dopet ska enligt denna tolkning ha ägt rum den 28 december.
Mvh/Maud
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Kent Hedberg skrivet 2002-01-27, 14:58
castro Almersteg, algehorn Anno &c nonagesimo septimo sabbato infra octauas corporis crist.
 
Sinit pa algöhorn lögerdagen naest epter helge likame apthon vnder allis ware Secret &c.
 
Årtalet är troligen 1497 men vad betyder resten. Orterna är möjligen borgen vid Almare Stäket och en halvö vid namn Älghorn på Svartsjölandet.
mvh Kenta
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Ingela Ivansson Schembri skrivet 2002-02-27, 06:23
Hej!
 
Finns det någon som kan hjälpa mig med följande sentens. Det var svårt att se vad det stod, men det något liknande det här: non fatis compos mentis. Stor reservation för stavningen, alltså. Anteckningen kommer från en husförhörslängd från 1780 i Uppland, och gällde en bonde.
 
Tack på förhand!
 
Ingela Ivansson Schembri
 
PS: Såg när jag läste inlägg ovan att impos mentis betyder icke tillräknerlig. Har mentis månne samma betydelse i min sentens?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Bengt Liliequist skrivet 2002-02-27, 07:36
Non fatis compos mentis torde betyda av Gudarnas vilja (ödet) icke utrustad med förstånd, dvs. samma som impos mentis.
Non:icke
Mens, mentis: förnuft, förstånd
Fatum,-i:  Gudars vilja, ödet.
Compositus:rustad, skolad mm.  
Bengt
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Mathias Ljungberg skrivet 2002-02-27, 18:12
Hejsan.  
Jag undrar vad: In fidem betyder.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2002-02-27, 20:57
till bekräftelse (av riktigheten eller trovärdigheten) Allt enl. 'Ordbok för släktforskare'..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Ingela Ivansson Schembri skrivet 2002-03-01, 05:38
Tack för hjälpen Bengt!
 
Hälsningar
 
Ingela Ivansson Schembri
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Hans-Erik Karlsson skrivet 2002-03-20, 08:38
Hej,
 
Jag har fått en inledning på ett brev som lyder:
 
Veritas est virtus
 
Vad betyder det?
 
Hans-Erik
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Torbjörn Norman skrivet 2002-03-20, 12:22
Svensk Uppslagsbok 1936 skriver: Veritas (lat.) personifikation av sanningen. V. motsvarade grekernas Aletheia.
Virtus (Jfr Virtuos), rom. myt., personifikation av tapperheten. Jfr M a r s.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Mikael Bynke skrivet 2002-03-20, 20:11
Veritas est virtus = Sanningen är en dygd
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Krister W skrivet 2002-03-20, 22:49
Någon som är intresserad av att översätta en lite längre text? Det är från ett dokument utfärdat av Gustav III år 1780. Första halvan är som följer (kan finnas avskrivningsfel):
 
 Notum teratumque facimus, Nos praefentium exhibitorem Subditum notorum nobis sincere fidelem dilectumque nobilem Signiferum Wilhelmum a' Wirgin, ad exteros abitutum, liberis hisce Salvipassus, humillime ab eodem expectitis, dementer munire voluisse. A summis iraque, Potestaribus, Principibus, Rebus, publicis liberiaque Quitatibus, nec non Earundem terra marique Gubernatori, bus et Praefectis, pro unius cujusque dignitate, amice, benevole, dementerque requirimus.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Andreas Wikström skrivet 2002-03-28, 23:55
Vad betyder:
fuit olim artium illiciter suspecta, sed in senectute illuminata
Andreas
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2002-03-29, 09:40
Förslag: Hon var fordom misstänkt för olagliga konster, men blev i ålderdomen förklarad(??).  
Slutet blev inte så bra, men någon annan har säkert bättre förslag.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Peter Karlsson / anbytarvärd (Peter) skrivet 2002-03-29, 10:59
Exakt denna mening har Andreas frågat efter under denna rubrik den 13 januari.. -jag påpekade då att meningen redan var så gott som utredd under rubriken Anbytarforum: Bildgåtan: Dödsbok från Stöde (runt den 11-12 januari)
Kontentan blev väl att det är som Elisabeth säger här, men med slutklämmen .. men på ålderdomen upplyst
Så den behöver nog inte analyseras vidare en tredje gång tror jag..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Ingrid Bergström skrivet 2002-03-29, 18:43
Hej! Jag var med och försökte översätta denna mening, men vad man kan undra över är väl vad det egentligen betyder. Vilka slags konster? Är uttrycket vanligt eller olagligt?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Ingrid Bergström skrivet 2002-03-29, 18:53
Rättelse: Jag menar vanligt eller ovanligt?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2002-03-29, 21:40
Man kan kanske tänka sig att kvinnan i fråga misstänktes för att ha försökt sig på någon sorts svartkonst - bara en gissning, eftersom det i alla fall här inte fanns några hänvisningar om varifrån frasen var hämtad.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Stefan Andersson skrivet 2002-03-30, 20:04
Har suttit och läst en dödsbok från 1700-talet och lite här och var har prästen skrivit 'Ut Supra' i samband med någon avliden. Vad betyder det?
 
Tack på förhand!
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Mikael Wikman (Philippos) skrivet 2002-03-30, 20:27
Ut supra betyder ?som ovan?.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Nina M. Nordby skrivet 2002-03-30, 20:31
Ut supra betyr Som ovan
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Emily Gustafsson skrivet 2002-04-02, 20:57
Har under foskningen hittat en del dödsorsak på latin som jag inte kan översätta. Är inte heller alldeles säker på att jag läser dem rätt, men jag hoppas att det ändå finns någon som kan hjälpa mig.
Hernia incarcerata + vit. org. cordis
Euvouldis
Tuma pulun pneumunia aiuta
 
Tack på förhand!
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Nina M. Nordby skrivet 2002-04-02, 22:53
Hernia incarcerata=inneklemt brokk  
Vit.org=vitalt organ (antar jeg)
Cordis=hjerte
 
Phneumonia = lungebetennelse
 
Tror ikke at du har tolket eller lest det andre rett. Kan du kanskje avfotografere det hele og legge de ut på bildgåtan?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Lasse Nilsson skrivet 2002-04-03, 15:46
Hernia incarcerata betyder mycket riktigt Inklämt bråck, men sen har Nordby ovan missförstått en smula: Vit. org. cordis betyder snarast Organiskt hjärtfel
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Karin A Björkholm (Karin) skrivet 2002-04-19, 16:10
Undrar om det finns någon vänlig själ här i Anbytarforum som kan och vill översätta följande.
 
Erret,et extremos alter scrutetur Iberos.Plus habet hic vitae,plus habet ille viae.
 
Jag läser det i en av Henry D. Thoreaus  dagböcker (Monday May 10th 1841)
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Nina M. Nordby skrivet 2002-04-19, 16:27
Dette er iallefall den engelske versjonen
Let them wander and scrutinize the outlandish Australians.I have more of God, they more of the road.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Karin A Björkholm (Karin) skrivet 2002-04-19, 16:48
Tack så mycket.Det var ju hurtigt.Känner Du kanske också till någon link där man kan få hjälp med att översätta latin till engelska
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Nina M.Nordby skrivet 2002-04-19, 21:13
Du kan jo prøve denne:
http://www.histopia.nl/onldict/lat.html
 
Et eget program du kan laste ned:
http://www.quicklatin.com/
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: Krister Wedholm skrivet 2002-04-19, 21:35
Han använder ett citat från den romerske poeten Claudian (370?-405). Men i översättningen blir Iberos (iberer, antika spanjorer) australier och mer av livet mer av Gud.  
Han undrar varför folk ger sig ut på en expedition till Söderhavet istället för att utforska sina inre oceaner.
 
Pröva också:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002
Skrivet av: carl glimåker skrivet 2002-04-24, 22:05
hej jag undrar bara om någon kan hjälpa mej med en översättning?
 
Inominus/Ino minus page, ete 1 fili. eventus stoltorum magister penetnziadjete. en spiritus sante!
 
tack på förhand /carl