Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => 000 - Att sortera => 08) Översättningshjälp => Latin => Språk, ord och namn => Latin > Svenska => Ämnet startat av: Urban Sikeborg skrivet 2000-07-02, 00:08
-
Marie: Du kanske kan ha hjälp av följande latinska lexika på nätet:
Från latin till engelska:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin
http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm
Detta latinsk-engelska lexikon kan gratis laddas ner från nätet och användas tillsammans med Word på PC:
http://users.erols.com/whitaker/words.htm
För att översätta från engelska till latin:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/enggreek?lang=Latin
Hälsningar
Urban Sikeborg
-
Marie
1. Marasmus senilis: Kraftnedsättning vid hög ålder pga allmän atrofi dvs avmagring eller förtvining.
2.Haemorrhagia cerebri: Hjärnblödning
Mvh
Siv Lindqvist
-
Tack för all hjälp
-
Tack Urban och Siv för hjälpen.
-
Jojje, eller någon annan.
Jag läser i dödboken från Älvkarleby att en pojke dött, fem år gammal, av Chorea S. Vidi (om jag läst rätt). I Jojjes eminenta häfte Latin för släktforskare läser jag att Chorea betyder danssjuka eller hysteri och Vidi har väl någonting med att se att göra, men vad betyder helheten? Vad led det lilla barnet av?
/Agneta
-
Sjukdomen hette nog S:t Veits dans, eller danssjuka. Enligt min upplaga av Lagerkrans Sjukdomsnamn en nervsjukdom med oändamålsenliga och snabba ryckningar.
-
Tack Elisabeth! Det är mycket möjligt att det stod S. Veits och inte Vidi - det är alltid kladd och plumpar just där mina släktingar står...;-)
-
Hej Agneta !
Eftersom du har läst Chorea och att den som skrev därmed har använt det latinska namnet på danssjuka så kan man förmoda att hela frasen skall vara latin.
Jag är inte nån latinare men jag har för mig att S. kan stå för Socius, dvs 'kollega'.
Det kan alltså uttydas Chorea Socius Vidi, dvs 'Danssjuka (som) konstaterad/sedd av kollega'.
Hälsn, Lasse
-
Nja, nu har Du nog strulat ihop grammatiken. Vidi är ju perfectum första person singularis (Veni, vidi, vici - jag kom, jag såg, jag segrade). »Chorea Socius Vidi» skulle inte betyda något vettigt överhuvudtaget, eftersom socius är subjektsform, men predikatet står i första person, och alltså förutsätter ett jag-subjekt. Om man ändrar socius till ett direkt objekt - socium - så blir det: jag såg kamraten. Hur man då skall placera in Chorea i det hela, vet jag inte. Det bästa vore förstås att se det hela, men tills vidare håller jag en slant på Elisabeths förslag. I Nordisk familjebok uppgives danssjukans latinska namn vara Chorea eller Chorea minor, men en hänvisning göres till det medeltida »dansraseriet» chorea magna, »en psykisk epidemi av hysterisk natur», som återfinnes under uppslagsordet Sankt Veitsdans.
Mikael
-
Jaha. Då stryker vi den teorin och ändrar 'Det kan alltså uttydas...' till 'Det kan inte uttydas...'.
Hälsn, Lasse
-
Efetr lite forskning kring S:t Veits så håller jag med Mikael och Elisabeth.
Fast det står nog 'Chorea S. Viti'. Viti är väl det latinska namnet på helgonet Veits, eng. Vitus.
Hälsn, Lasse
-
Hej, Lasse!
Ditt senaste förslag låter absolut möjligt. Om vi ponerar, att Veit på latin blir Vitus (själv vet jag inte just den saken, men det låter ju inte omöjligt), så är 'S[ancti] Viti' en genitivform av 'S[anctus] Vitus'. Alltså kan 'Chorea S. Viti' då översättas med 'S:t Veits danssjuka'.
Hälsningar
Mikael
-
Hej Mikael och Lasse!
Nu har jag tittat i boken igen och bestämt mig för att tro på förslaget Chorea S. Viti. Så långt som till Chorea S. är det ingen tvekan och att det sista ordet börjar på Vi och slutar på i är jag också ganska säker på, men däremellan är det en plump. Jag tycker mig dock skymta en bokstav med stapeln uppåt under kladdet...
Tack för ert engagemang!
Mvh
Agneta
-
Vad betyder inglavici dedetus (sedetus) i en anmärkning i hfl från 1834-07-10?
-
Hej.
Vet någon vad det latinska omnes partes betyder. Det står väldigt ofta i HFL.
Gunilla D
-
Gunilla!
Rent språkligt betyder det alla delar.
Mvh
-
Antecessor matrimonii ?
I Malungs sockens dombok 1733 omnämns en Erik Larsson som processar med Daniel Olsson till vilken han är Antecessor matrimonii
Vad betyder detta ?
-
Antecessor matrimonii betyder företrädare i äktenskap, d.v.s. hans hustrus förre make. Den andre maken är då successor matrimonii i förhållande till den förste maken. Det verkar ju lite ovanligt om antecessorn fortfarande levde, men man kan ju tänka sig, att den förste mannen av någon anledning antagits vara död (i krigsfångenskap eller dylikt) eller att kvinnan var skild från sin förste make.
Alternativt har Du missat något i texten, så att det t.e.x. står att Erik Larsson är son i ett tidigare äktenskap, eller kanske det handlar om Erik Larssons son. Se efter en gång till. Annars får Du leta efter en skilsmässodom. Det gick ju att skilja sig förr i tiden, även om det var ovanligt. Handlar det om en person man trott vara död borde det väl finnas anteckning härom i församlingsboken.
Vänliga hälsningar Matts Sandström
-
Leif! Antecessor har något med förelöpare att göra. Matrimonium -i n. äktenskap (som grundval för familjen.
Antecessor är ett efterklassiskt ord enligt latinsk svensk ordbok. Jag skulle vilja översätta det med föregående.
Kan det handla om barn i ett tidigare äktenskap
på ren svenska?
-
Antecessor matrimonii är ett vedertaget uttryck för 'företrädare i äktenskapet' i de fall det rör sig om anteckningar i kyrkböcker. Matts är helt säkert rätt ute med sin förklaring.
Leif, om du inte redan har min latinordlista, så kan du beställa den genom att klicka på länken. Antecessor matrimonii finns naturligtvis översatt där!
-
Hej Latinkunniga.
Har i en hfl följande latinska uttryck:
Mente Capta
Vad betyder det ?
MVH
Lennart Lindström
-
Lennart: 'Mente capta' betyder 'förryckt'.
Hälsningar
Urban
-
Hittade följande uttryck under dödsorsak:
Vit. org. cordis ( om jag tytt det rätt). Är det någon som vet vad det betyder?
Tacksam för hjälp
Gunilla Axelson
-
Hejsan Gunilla, troligen forkortning av Vitia organica cordis vilket betyder fel (medfött eller förvärvat) på hjärtat (=cordis).
Allt enl Medicinsk terminologi, Acke Renander, 1969.
MVH
Calle
-
Hej Calle
Tack så mycket för hjälpen. Det verkar stämma in på henne. Enl. anteckningar i dagbok av en av hennes döttrar var hon av klen natur och hade inte mycket ork.
Tack igen
Gunilla
-
Hej!
Språkligt sett är översättningen av vit.org.cordis korrekt. I medicinskt språkbruk brukar vitium i allmänhet innebära ett klaffel, förträngning (stenos) eller läckage (insufficiens). I båda fallen kan resultatet bli hjärtsvikt (hjärtinsufficiens) med andnöd, bensvullnad, trötthet mm
Mvh!
Håkan
-
En av mina förfäder: Sveno Tegenborg (född 1720 i i Toboborg, Tegelsmora sn, Uppland) tog prästexamen (sacris initiatur) i Uppsala 1753. Texten är alltså skriven på latin.
Sist i utdraget. ur matrikeln från Universitetet om hans examen, står (om jag läser rätt): Ob?t 145. Är det någon som vet vad detta betyder?
-
Bo! Kan du ange din källa lite bättre? Obiit
betyder avled men siffran är obegriplig i
sammanhanget.
Mvh Christina
-
Jag har i hfl Mora AI:1 under byn Vinäs hittat en kommentar om en dam vid namn Karin Andersdotter f. 1625. Kommentaren lyder Eximina cantatrix !
Har förstått att det betyder något i stil med fantastisk sångerska.
Är detta en riktig översättning eller finns det mera att hitta i uttrycket ?
-
Anders: Den översättning du föreslår verkar korrekt, så vitt jag förstår. 'Eximina' är femininformen av 'eximinus', som i sin tur är en - senmedeltida, tror jag - form av 'eximius', som betyder 'enastående, excellent' och liknande.
Men det var länge sedan jag läste latin och jag har inte mina böcker tillgängliga nu. Kanske någon annan kan ge ett mer fullödigt svar på din fråga.