Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 000 - Att sortera => 08) Översättningshjälp => Latin => Språk, ord och namn => Latinska ord => Ämnet startat av: Teresa Jonsson skrivet 2005-02-19, 16:47

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Teresa Jonsson skrivet 2005-02-19, 16:47
Hej.
Jag har funnit två ord som vi undrar över vad det kan tänkas betyda. Är det någon som vet är vi tacksamma. Ordet är quandalus och mobir. mvh Teresa
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anni Niklasson skrivet 2005-09-27, 19:53
Jag undrar om någon kan vara snäll och hjälpa mig med föjlande uttryck, vilket jag förmodar är latin, Nimium oblits (ev nomium oblita). Jag har funnit det som en anteckning under omständigheter i en hfl från slutet av 1700-talet.
Mvh, Anni
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Bo Berndtsson skrivet 2005-09-27, 21:59
Nominum obitus, den dödes namn ?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anni Niklasson skrivet 2005-09-27, 23:13
Tack Bo, jag förstår i så fall inte anteckningen. Den står vid en kvinna i 20-årsåldern som fortfarande bor med sina föräldrar. Ett par år senare gifter hon sig och lever till dess att hon är i 50-årsåldern. Varför kan prästen ha skrivit så?
Mvh, Anni
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Bo Berndtsson skrivet 2005-09-27, 23:50
Hm, nej det går nog inte ihop.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2005-09-28, 07:59
Mitt lexikon svarar:
nimium alltför, ytterst
oblita (
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2005-09-28, 17:00
Ett tillägg:
 
Obliviscor är en passivform; alltså är verbet likadant som t.ex. svenskans skämmas, och participformen oblitus, fem. oblita kan också betyda glömsk.  Flickan ifråga kan ha varit på något sätt konstig, lite borta eller bakom flötet...
 
Mvh Samppa
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anni Niklasson skrivet 2005-09-28, 17:02
Tack Samppa, frågan blir nu vad prästen menade; var hon på något sätt åtsidosatt av sin familj eller kan det kanske vara så att det betyder att hon hade svårt att lära det man skulle kunna vid husförhören och att översättningen då skulle kunna vara ytterst glömsk?
Mvh, Anni
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anni Niklasson skrivet 2005-09-28, 17:10
Vi tycks ha skrivit våra inlägg ungefär samtidigt, varför mitt ovanstående kanske ter sig lite underligt. Förklaringen kan säkert vara som du skriver.  
Mvh, Anni
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2005-09-28, 17:48
Ytterst glömsk verkar mycket troligt, vad det sen kan innebära;  svårigheter med utantilläsning kan mycket väl vara en riktig tolkning. Ofta är ju förklaringen till problem med inlärningen den att man nog kan läsa innantill men har inte förstått vad man läser. Vad kan hon ha för anteckningar om läs- och katekeskunnigheten i hfl?
 
Mvh Samppa
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anni Niklasson skrivet 2005-09-30, 16:47
Jag måste tillstå att jag inte är särskilt duktig på hur man tyder de tecken som prästerna använde för att markera hur goda kunskaper och färdigheter den enskilde hade.(Är relativt ny i branchen) Dessutom verkar det finnas olika system... (Det kanske får bli en fråga under en annan rubrik?) Men det jag kan utläsa av husförhörslängden är i vart fall att hon inte fått någon markering i kolumnen förstår. Så du har säkert helt rätt Samppa! Tack för hjälpen.
Mvh, Anni
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Inga-Lill Meijer skrivet 2005-11-29, 13:58
har funnit en vad jag antar är latinsk text i födelseboken C:4 Hed (U) texten lyder.Lars Larsson cum conjuge Sara Frantsdotter ibm.
Drengen Olof Persson cum Sorora Pigan Cherstin Persdotter i Bysala. Vad betyder orden?  
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/79688.jpg)
 
Vänligen
Inga-Lill
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2005-11-29, 14:57
cum conjuge = med hustru
 
cum sorore = med systern
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Inga-Lill Meijer skrivet 2005-11-29, 15:19
Tack Elisabeth, det var som jag trodde. Tro och veta är inte samma sak. Nu vet jag.
 
Inga-Lill
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-01, 21:10
Inskrift på ett mangelbräde från 1811 lyder HEIKORASIEMITVNCCALIFHARA, och på ett annat börjar den liknande: HAICKORAS... Kan detta vara en hemmagjord stavning på en latinsk mening? Vad skulle det kunna betyda? Elvi Sandberg
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Torbjörn Norman skrivet 2005-12-02, 17:37
Var ett mangelbräde något man lämnade över till sin käresta? Efter mycket snidande.
 
Delar man upp texten så kanske den börjar så här. HEI (ei) = Ack!, KORA = hjärta, SIEMI = halv, TVN (tun) = önskan.  
 
Källa: Latinskt skollexikon 1885 av Chr Cavallin.
 
Med hopp om rättelser och komplettering.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Urban Örneholm skrivet 2005-12-02, 19:51
Hej!
 
En tänkbar möjlighet är kanske att inskriptionen på mangelbrädet är en ren dekoration men att den som skurit in den haft en text från t.ex. en kyrkmålning som inspiration? I så fall kunde kanske början vara en förvanskning av orden Heic ora (bed här)? Om du vet var brädet är tillverkat kunde det kanske vara id? att undersöka traktens kyrkor?
 
mvh,
 
Urban
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Anna-Carin Betzén skrivet 2005-12-02, 22:07
Jag kanske är helt fel ute, men min första tanke var att det lät finskt.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-03, 07:46
Mangelbräde, eller komplett som mangeldon, med rulle, var ofta en friargåva. Orten är Alfta i Hälsingland. Tack för id?erna. Hoppas på mer! Elvi
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2005-12-03, 08:49
OM det kan vara ett T istället för ett I som nionde bokstav skulle det väl (tänk mycket 'talspråkligt' nu, i kombination med att man inte kan stava/skriva så väl) kunna stå något i stil med (här 'översatt'):
 
Hej käraste mitt ungkarlsliv fara..
 
Rejält flummig tolkning kanske - men jag tar risken.. Låter mer bonnsvenskt än latinsk tycker jag  Och frieri går ju bra ihop med att det man är slut som ungkarl snart.
 
Åtminstone tror jag på 'käraste' om man bara kan skapa lite osäkerhet kring tolkningen av I:et..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-03, 10:31
Hej Peter,
det var riktigt fyndigt! Varför inte! Har inte sett  mangelbrädet själv än, men ska få en bild. Kan inte kolla just nu om ordet ungkarl är tillräckligt gammalt, 1811 gällde det.  Elvi
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2005-12-03, 11:17
Jag inser ju också förstås att det verkar rimligare med Ack hjärta eller Bed här ('ungkarl' var nog inte modernt då). Kul att se om någon kan få till slutet med bl.a. 'califhara' på latin också..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2005-12-03, 11:23
Inte flummigt alls, Peter, utan imponerande! Jag tror nämligen att du slagit huvudet på spiken. Kanske foton på objekten skulle kunna avslöja en gammaldags skrivstil i stället för versaler?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-03, 13:53
Om ungkarl inte fanns som ord, hur är det med hej som hälsningsord, när började det användas? Göra varm hette visst nåt med cali- på latin, vill jag minnas från när jag först tittade i ordboken. Återkommer med bild så fort jag har bredband igen. Elvi
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2005-12-03, 16:28
Eftersom ordet Hej används i både danskan, norskan, och engelskan, samt i de övriga nordgermanska språken, t.ex. nederländskan och lågtyskan (varifrån det antas härstamma), så har vi sannolikt hejat på varandra sedan långt före vikingatiden. Det troliga är att hej använts som den informella hälsningsfras den fortfarande är och därför inte använts i skrift (bortsett från exemplet ovan).
SAOB ger exempel från 1500-talet och framåt, bl.a. Bellman... Ordet ungkarl går tyvärr inte att slå upp eftersom SAOB inte hunnit längre än till till.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Irma Ridbäck skrivet 2005-12-04, 00:22
HEIKORASIEMITVNCCALIFHARA
Peters förslag är intressant, men jag dristar mig ändå lägga ett annat förslag (om det nu skulle vara latin):
heic ora si emi tunc caliphara =  
där caliphara i så fall må fritt uttryckt kunna tolkas som 'bära fram min kärlek'.  Jämför ordet calefacere hålla varm, men där fästmannen tycks skapat ordet calefere, d v s bära fram värme/kärlek, kärleksbudskap.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-04, 16:00
Nu har jag fått bild på mangelbrädet, men hittar inte instruktioner för hur jag visar den här. Irma,  det var intressant med det sista ordet, skulle du vilja översätta varje ord, så som du tolkar dem, tack. Elvi
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Elvi Sandberg skrivet 2005-12-04, 18:39
HEIKORASIEMITVNCCALIFHARA  
så här ser ett av mangeldonen från Alfta ut
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/79934.jpg)
Elvi
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Ulf Berggren skrivet 2005-12-10, 16:37
Även om det nu lutar åt att handla om latin kan det kanske vara intressant att få svar på den tidigare funderingen om ungkarl.
 
En snabb sökning i SAOB visar att ordet fanns åtminstone så tidigt som 1688.
 
Ordet är för övrigt samma i danskan, och en lustig sak är att det i vigselböckerna där brukar stå ungkarlen när en tidigare ogift man vigs. Åtminstone vid ungefär den tid som mangelbrädet är ifrån.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 20 oktober, 2009
Skrivet av: Helen Sperens skrivet 2009-10-20, 18:34
Hej! Har någon en gammal, utförlig latinsk ordbok att slå upp sperens i?
Det är en ovanlig böjning av ordet spero=hopp.
 
Minns dock inte den exakta översättningen som fanns i farfars latinska ordbok.
 
MVH Helen