Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 000 - Att sortera => 08) Översättningshjälp => Latin => Språk, ord och namn => Latinska ord => Ämnet startat av: Lotta Nordin (Lotta) skrivet 2002-04-16, 13:48

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Lotta Nordin (Lotta) skrivet 2002-04-16, 13:48
Hej!
 
Jag tycker det låter mycket otroligt att en kyrkoherde i Mariestad skulle varit anklagad för något så allvarligt och att det sedan inte skulle finnas nämnt i herdaminnet. Dessutom är ju Thoreri redan avsatt när det här kommer upp. Superintendenten undrar ju om han ska återinsättas i sin tjänst.
 
Jag har själv dessa riksdagsprotokoll, och slog upp vad som står om Lars Thoreri. Det står ...prästmannen uthi Westboo h:r Lars Thoreri benembdh. Alltså inte Westboo härad utan herr Lars Thoreri.
Billichius förekommer hela tiden i protokollen med just det tillnamnet och utan Thoreri.  
 
Jag tror alltså att det rör sig om en annan präst. Det gäller bara att lista ut var detta Westboo ligger. Det är ju ett allvarligt brott av en präst och borde även finnas i något häradsrättsprotokoll. Men då måste man, som sagt, först hitta var Westboo ligger. Eftersom det är superindententen i Karlstad som frågar så bör det ju ligga inom hans område.  
 
Mvh//
Lotta
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Anders Winroth skrivet 2002-04-16, 15:07
Sari!
 
Jag har nu varit på Biblioteket och tittat på protokollet och på herdaminnena. Jag tycker inte längre att det finns någon anledning att tvivla på LT:s identitet, som jag gjorde i mitt senaste meddelande. Han är helt säkert identisk med kyrkoherden i Mariestad, och jag tror du har helt rätt när du föreslår att Westbo är fel för Vadsbo. En god emendation, som språkforskarna säger när de inte vill erkänna att det rör sig om en gissning.
Mariestad ligger i och för sig fortfarande inte i Vadsbo härad, men det är ju lätt att tänka sig (som jag föreslog tidigare) att det syftar på ett kontrakt eller något annat. (Det är ju inte lätt att utläsa ur Skaras gamla herdaminne vad kontrakten hette på 1600-talet.)
Det där med avsättningen behöver man nog inte ta så allvarligt. Det är många som genom årets lopp avsatts eller dömts till döden eller så, utan att det har fått några större konsekvenser. Domen kan ha ändrats senare, i riksdagen eller av högre instans. (Det skulle vara intressant att efterforska om det finns något i riksregistraturet om den här affären.) Uppenbarligen hade LT vägrat låta sig avsättas; varför skulle hans superintendent annars ta upp saken i riksdagen? (Just det, hans superintendent; jag hade glömt att norra Västergötland faktiskt hörde under superintendenten i Karlstad vid denna tidpunkt, och jag har ingen referenslitteratur hemma.)
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Sari Wilhelmsson skrivet 2002-04-16, 15:29
Hej Lotta!
Jag tror nog som du att det är en annan Lars Thoreri. Men för säkerhet skull ska jag kolla upp det hela. Anders längre upp på sidan säger att det ligger ett Västbo härad där bl.a Gnosjö ligger. Frågan är om h:r betyder just herr. På sidan 398 riksdagen år 1659-60 står Billichius först omnämnd som Lars Thoreri sedan längre ner i texten står han som Billischius. Kanske löser jag gåtan någon gång.
Med vänliga hälsningar Sari
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Sari Wilhelmsson skrivet 2002-04-16, 15:53
Hej Anders!
Oj, vilken hjälp jag får, tack! Satt precis och skrev ett svar till Lotta sedan ser jag att du under tiden har skrivit. Kanske får ändra min sista åsikt igen. Så det kan bli.
 
Med vänliga hälsningar Sari
Ps du har väl aldrig tillgång till Göteborgs stift herdaminne, Skarstedh Ds
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Lotta Nordin (Lotta) skrivet 2002-04-16, 16:16
Hej Sari!
 
Först, jo, h:r betyder säkert herr, titta längre upp på sidan 167, där står det h:r Iacob capellanen i Wissby.
 
Den Lars Thorori (inte Thoreri, kan i och för sig vara en felskrivning) som nämns på sidan 398 är en  löpare, inte Billichius själv. Vad löpare betyder i det här fallet är lite svårt att förstå.
Så här lyder texten, som tydligen handlar om hur vissa präster ska få eller inte få olika förordningar:
 
Och dhe som under militien tiena, åth minstone sin mission, när dhe sände äro uthi krigztiensten. Des nödighet bewiste r. d. scharensis med exempel af een löpare het Lars Thorori, nu warandes här hoss adelsfahnan, öff:r hwilkens fyllerij öfwerst leutnampten wälb. Hans Mårthensson Gerf [sig] beswärat haff:r at dhe ingen predikan finge jule- eller annandagen, men ingen weth huru han dith är kommen. Allenast berättadhe m. Billichius honom i Mariaestad af consistorio för sin odygd wara een gång priverat, men åther restituerat igen, hafwandes 2. compagnien annorstädes.
 
Billichius talar alltså om att denne löpare Lars Thorori har varit avsatt och återinsatt av konsistoriet i Mariestad tidigare. Kan detta vara den prästman herr Lars Thoreri som nämndes 1650? Jag tycker det låter troligt.
 
En löpare-präst kan enligt SAOB (Svenska Akademiens Ordbok, http://g3.spraakdata.gu.se/saob/) vara en kringflackande präst utan fast anställning. Kan det vara det det rör sig om här? Han var alltså tillfälligt predikant vid adelsfanan. Ja, det sista är förstås ren gissning från min sida.
 
Men jag tror fortfarande att det inte är samma person, Laurentius Thoreri Billichius och Lars Thoreri.
 
Mvh//
Lotta
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Sari Wilhelmsson skrivet 2002-04-16, 17:18
Hej igen Lotta!
Tack nu klarnade allt, det verkar stämma det du säger. Har iallafall ingen annan ide. Eller tycker inte du det också Anders, att det verkar stämma. Tack för hjälpen allihopa, Jörgen inkluderad.
 
Med vänliga Hälsningar Sari
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Anders Winroth skrivet 2002-04-18, 13:24
Jo, det verkar rimligt. Det sätt som Lars Thoreri Bilichius och Lars Thorori nämnes på s. 398 i protokollet bevisar ju att det fanns ytterligare en präst som hette Lars Thoro/eri. Man kan ju bara gissa vilken av dem som nämnes i det protokoll som jag hjälpte dig att översätta, men jag håller med Lotta att det är troligare att den torterande LT är samme som löparen LT, inte kh i Mariestad.
Löparen LT borde finnas i flera källor, om man nu bara kan hitta dem, vilket skulle kunna göra saken säkrare.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Karin A Björkholm (Karin) skrivet 2002-04-26, 11:10
[color=aa00aa]Hej!
 
Att Cauda på latin = svans vet jag,men vad är caudium.
Någon som vet?[/color]
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Krister Wedholm skrivet 2002-04-26, 14:13
Caudium var en stad där romarna råkade ut för ett bakhåll och besegrades av de samnitiska stammarna.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Tina Liljestig skrivet 2002-06-20, 21:51
Hej min fråga gäller vad conficiera kan betyda? Det återfinns i följande sammanhang:  
 
Vistats i hufvudstaden sedan 6 år tillbaka; men har concifierat i Ryssland.
 
Från journal från Allmänna BB från 1884 och gäller modern.
 
 
Jag vore mycket tacksam för svar!
 
-TL
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Maud Svensson skrivet 2002-06-21, 01:31
Hej Tina,
ordet ska högst troligt vara concipiera, som numera stavas koncipiera = bli havande, befruktas.
 
Mvh/Maud
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Kenneth Frejd skrivet 2002-07-23, 20:30
I 1836 års hfl för Grytnäs socken, Kopparbergs Län står följande Säges ha haft vatten och bröd forti comfo. Jag har förgäves sökt förklaringen till betydelsen av forti confo. Är det någon som vet besked?
 
Kenneth Frejd
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Margith Holmlund skrivet 2002-07-29, 12:35
Hej!
Undrar om någon kan tyda detta? Det var mycket svårläst!!
Dräng nutto Pul confditutus et dubito an munugum fet confochituturis??
 
Margith
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Anders Winroth skrivet 2002-08-02, 16:39
Hej Margith!
 
Svårläst verkar det vara, och det är (i varje fall för mig) omöjligt att tolka latinet så länge det är så många bokstäver som är fellästa. Jag skulle kunna föreslå: Dräng nullo (??) constitutus et dubito an nimirum sit consociaturus, alltså Dräng försedd med ingen (??), och jag tvivlar huruvida han kommer att förena sig övermåttan. Detta verkar ju inte vettigt, och förmodligen skall några ord läsas annorlunda än vad jag föreslagit. Men förslaget kan kanske hjälpa i läsningen. Ordet som jag markerat med frågetecken (som du läser Pul) borde vara ett ord i ablativ och sluta på en vokal (helst a e i o) kan det stämma? Har du (eller någon annan) kanske möjlighet att scanna notisen så vi kan alla hjälpas åt att läsa.
 
Hälsningar
Anders
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Anders Winroth skrivet 2002-08-03, 15:35
Såhär dagen efter undrar jag om det inte är ordet umquam (eller möjligen numquam) som döljer sig bakom munugum (alltså i stället för nimirum som jag föreslog igår som en ren nödlösning). Då skulle man byta ut övermåttan mot någonsin i översättningen.
Kan detta och/eller förslagen ovan stämma med vad som står?
Jag har några id?er om vad notisen skulle kunna betyda, men jag avstår från att spekulera tills dess att vi är mer säkra på vilka bokstäver som står i texten.
 
Anders
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Leif Mörkfors skrivet 2002-11-19, 07:51
Läser i Venjans sockens gamla hfl från 1680-talet:
mali lagit omnia - svårläst och troligen feltolkat !?
Det står bakom en person i en kolumn som oftast innehåller uppgifter om personen i fråga.
Vad kan betydelsen bra ?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Anna-Greta Larsson skrivet 2003-01-25, 11:47
Hej!
 
Jag undrar vad komo trium Literarum betyder?
 
Det står i en husförhörslängd om en soldat på slutet av 1600-talet i Västanfors socken.
 
MvH  
 
Anna-Greta.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Jan Wallander skrivet 2003-01-25, 15:19
Hej Anna-Greta!
Jag gissar att det betyder att han är läs- och skrivkunnig.
Mvh
Jan W
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2003-01-26, 01:30
Hej! Ovanstående är ju ett latinskt uttryck och dessa är ju inte alltid lätta att tolka. Anna-Greta, kan det möjligen stå 'homo trium literarum'? Homo betyder människa, person. Trium och literarum är genitivformer av tres (tre) och litera (bokstav, skrivtecken). Således i så fall ordagrant 'människa av tredje bokstaven'. Latinska ord och uttryck har dock oftast flera betydelser, och enligt mitt gamla latinlexikon betyder detta uttryck skurk, bov. Fråga mig inte varför! Tycker Du tolkningen i sammanhanget verkar rimlig? Kanske någon med mer latinkunskaper än jag kan ha ytterligare synpunkter?
Mvh! Håkan
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2003-01-26, 01:51
Leif! Råkade se Din förfrågan från november. Kan det kanske stå 'male legit omnia', vilket i översättning skulle kunna bli 'han/hon läser(legit) allt (omnia) dåligt (male)'.
Mvh! Håkan
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: krister skrivet 2003-01-28, 10:40
De tre bokstäverna (trium literarum) står för fur - tjuv på latin.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2003-01-28, 19:51
Krister! Se mitt inlägg 26/1! I princip är vi ju överens, även om jag tror att det rör sig om en genitivform i singularis och inte pluralis. Kanske jag dock börjar bli lite ringrostig gäll latinet. 'Fur' är ju ett annat latinskt ord för tjuv, bov och då verkar ju Din översättning kunna stämma väl.
Mvh! Håkan
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: krister skrivet 2003-01-30, 08:53
Han skulle också kunna vara en tjänare...!
 
Pro SERVO FUREM posuit, furta enim specialiter servorum sunt. Sic Plautus de servo, Homo es trium literarum, i.e. fur.
 
He puts fur, a thief, to signify a servant, because servants are commonly thieves. Thus Plautus, speaking of a servant, says: Thou art a man of three letters, i.e. f-u-r, a thief.
 
Virgil, Eclog. iii. 16
http://www.studylight.org/com/acc/view.cgi?book=tit&chapter=002
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Mikael Wikman (Philippos) skrivet 2003-01-30, 13:30
Nej, trium literarum är genitivus pluralis. Litera i genitivus singularis blir liter? (literae).
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2003-01-30, 23:47
Tack, Mikael och Krister, jag inser att Ni har rätt! Jag får nog skaffa fram en latinsk grammatik för repetition ...
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Karin Björkholm (Karin) skrivet 2003-08-09, 14:01
Vanitas, vanitatum, vanitas,  betyder vad?
 
Undrar gör en pessimist  03-08-09
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2003-08-09, 17:13
Fåfänga (jfr. eng. vanity), högfärd, grundlöshet, falskhet, tomt sken, inbilshet, skryt, skrävel... En av de sju dödssynderna enligt bibeln.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Krister Wedholm skrivet 2003-08-11, 13:21
Fast i det här fallet handlar det nog om förgänglighet snarare än fåfänga:
 
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, vanitas vanitatum omnia vanitas
 
Förgänglighet och åter förgänglighet! säger Predikaren. Förgänglighet och åter förgänglighet! Allt är förgängligt.
(Predikaren 1:2)
 
Uttrycket användes av Goethe, engelsk variant här:
http://home.t-online.de/home/ralf.tauchmann/vanitase.html
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: krister skrivet 2003-08-12, 10:44
Om inte fåfänga så i alla fall fåfänglighet:
 
Fåfängligheters fåfänglighet!  säger Predikaren.  Fåfängligheters fåfänglighet!  Allt är fåfänglighet
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-12
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2003-08-12, 16:18
Tja, Krister, här handlar det om skillnaden mellan gammal och modern svenska, verkar det som. Fåfänga är ordet för företeelsen, och fåfänglig är man då man drabbas av fåfänga - numera kallat fåfäng. Men det var bra att du kunde knyta orden till raden i bibeln, då förstår man varför ordet återkommer i olika böjningar.