Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 000 - Att sortera => 08) Översättningshjälp => Latin => Språk, ord och namn => Latinska ord => Ämnet startat av: Berit Eriksson skrivet 2001-03-28, 19:07

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Berit Eriksson skrivet 2001-03-28, 19:07
Vet ngn vad ngt av följande ord betyder?  
natus ibid, natus ibm 1651 d 16 April,  
renatus per Lawacrum Aqva,  
Renata,  
kl 2 eatatis,  
ibidem natus renarus educatur,  
h.Anna Eius uxor,  
Sara Olofsdr renata kunnat wähl läsa ...,  
död 1679 d 16 Trin,  
dödbok 1694 Dnica 22 Trin,  
den 23 Martii Trinit begrofs,  
dödbok 1677: Dnica Palmarum,  
Födelsebok 1682: Dn 3.past Epiph.Sigge Månssons barn,  
item,  
änkia warit i 9 åhr wita kommunis,  
vita communis: gudfruktig stilla och sachtmodig, dödbok 1685: In Martio 1. H Karin ...,  
cumuuxore Brita (cum uxore Brita).
Tyvärr är jag ingen latinare och vet inte var jag skall slå upp det. Kan ngn hjälpa mig?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Berith Svantesson skrivet 2001-03-28, 20:13
Hej Berit!
Jag har hittat följande:
natus = född,
ibid, ibm = samma som tidigare (ovan)
renatus, renata = döpt (pånyttfödelse)
per = genom
lawacrum aqva = dopvatten
lawacrum = badvatten
educator = uppfostrare
uxor = maka, hustru
item = likaledes, också
vita kommunis = det vardagliga livet, gängse levnadssätt
communis = gemenskap
cum = med
Dominica Palmarum = palmsöndagen
trin, trinit = tredje
Epiphania = trettondagen, 6 januari
martii, martio = mars
 
Latinska ord får oftast en annan betydelse när de sätts ihop med varandra så att slå upp enstaka ord säger inte så mycket om själva sammanhanget. Hoppas att du ändå får ut vad du vill veta.
 
mvh
Berith, Mariestad
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Christina Blanck skrivet 2001-03-28, 20:43
Hej Berit!
d 16 Trin, Dnica 22 Trin och liknande betyder Dominica 16/22 post Trinitatis, dvs 16:e/22:a söndagen efter Trefaldighet.
 
Enligt kalenderfunktionen i Disgen är datumen som följer:  
1679 d 16 Trin = 1679-10-05
1694 Dnica 22 Trin = 1694-11-04
1677: Dnica Palmarum = (palmsöndagen) 1677-04-08
1682: Dn 3.past Epiph = (3:e söndagen efter trettondagen) = 1682-01-22
 
Uttrycket den 23 Martii Trinit vet jag inte hur man ska tolka.
Mvh Christina
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: monalisa skrivet 2001-03-28, 20:53
Hej Berit
Ett tillägg:
Trin = Trinitátis = Trefaldighet
Dnica = Domenica = söndag
Eius = hans (?)
past = post? = efter

Hälsningar
Monalisa
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2001-03-29, 08:38
ALLA de här orden finns naturligtvis i häftet Latin för släktforskare, som kan beställas av Ovansiljans Släktforskare, och kostar 60:-!
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2001-03-29, 12:04
Tyvärr saknas många andra, vanligen förekommande, latinska ord i nuvarande utgåva. Men som jag förstår det så utökas den hela tiden och kommer ut i nya upplagor, för att bli än mer användbar.(?)
 
MVH
Mikael
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Sam Blixt skrivet 2001-03-29, 13:04
En del av de latinska orden inom tideräkning kan man hitta på följande adress:
http://www.algonet.se/~samblixt/almanack.htm
 
MVH/Sam
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Nina Eriksson skrivet 2001-03-29, 13:13
Incip(i)al ?  
Hittade en anteckning i ett husförhör där det vid en persons namn, vad betyder det? Han blev senare soldat, har det med saken att göra?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2001-03-29, 15:22
Latinordlistan uppdateras varje gång den går till tryck, förutsatt att nya ord blivit inskickade. De senaste två upplagorna - den senaste trycktes förra veckan - har dock inte fått några nya ord beroende på att inga sådana kommit in. Vi har valt att begränsa varje upplaga till 100 ex, just för att kunna komplettera ofta. Dessutom är det en ekonomisk fråga. Vi har helt enkelt inte råd att trycka större upplagor och därmed ligga ute med mycket pengar.
Jag uppmanar därför alla som läser detta, att skicka in ord som inte återfinns i listan. För oss är det sedan en enkel sak att lägga in dem i Latin för släktforskare, så att ordlistan blir bättre och till större nytta för alla som behöver den.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Berith Svantesson skrivet 2001-03-30, 07:11
Hejsan!
Ordet Incip(i)al som Nina frågar om ovan finns inte i Latin för släktforskare. Kanske något att ta med?
 
I boken Ordbok för släktforskare finns ordet incipit med förklaringen (lat.) (boken) börjar (här).
 
Berith, Mariestad
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2001-03-30, 22:25
Incipio = [på]börja, gripa sig an med, företaga [sig], börjas, öppnas, m.m.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Berit Eriksson skrivet 2001-04-02, 18:57
Hej och tack alla för hjälpen! Har sänt efter latinlexikonet som nämndes men förstås inte fått det än. Har ett par frågor till. Tacksam för hjälp med betydelsen av:
döptes d. 29 ejusdem
h. Anna eius uxor  (utan man??)
aetas/aetis (var det ingen som kände igen det?)
versate
obiit Ao 78de
Dnus Ericus Brandt
Mvh igen
Berit
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Berith Svantesson skrivet 2001-04-02, 19:40
Hejsan!
eiusdem = samma (tex samma månad som förra barnet)
eius uxor = hans hustru
aetas = ålder
obiit = dog, död
Ao = anno, år
Dnus Ericus Brandt = troligen Herr Eric Brandt
 
Berith, Mariestad
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Youcef Taalbi skrivet 2001-04-16, 18:52
Hej, vet någon vad följande ord betyder?
Midfasto och Judica
 
MVH Youcef
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Jan Jutefors skrivet 2001-04-16, 19:32
Hej Youcef,
 
Det här är inga latinska ord.
 
Midfasto = i mitten av fastan
 
Judica = judisk
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Torbjörn Norman skrivet 2001-04-16, 21:32
Judica kan även betyda andra söndagen före påsk=femte söndagen i fastan. Källa Almanacka 1600-1999 av Sam Blixt.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: John Sidén skrivet 2001-04-17, 13:16
Midfastosöndagen är fjärde söndagen i Fastan, söndagen därpå, Femte söndagen i Fastan bär också namnet Judica på grund av att begynnelseorden i dess gamla latinska introitus (sång som inledde gudstjänsten) var Judica me, Deus (ur Psaltarens 43:e psalm: Skaffa mig rätt o Gud).  
Källa: Kyrkokalender av Frithiof Dahlby.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Sam Blixt skrivet 2001-04-17, 14:02
Hej Youcef!
 
Sön- och helgdagarnas latinska namn och deras betydelse finns på följande sida:
http://www.algonet.se/~samblixt/almanack.htm
 
MVH/Sam Blixt
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Youcef Taalbi skrivet 2001-04-18, 13:58
Hej och tack så mycket för hjälpen!
Angående Judica så är det nog i det här fallet, den senare betydelsen.
 
MVH Youcef
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Carin Widén skrivet 2001-06-28, 18:21
Kan någon latinkunnig översätta nutum unum superit?
Tack på förhand
Carin
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Jojje Lintrup skrivet 2001-06-28, 23:17
Vågar man föreslå ett bifall från ovan? Fast jag är ytterst osäker på grund av att omständigheterna är okända.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Carin Widén skrivet 2001-06-29, 21:26
Hej Jojje!
 
Vist vågar Du föreslå den översättningen. Tankspridd som jag är, har jag tyvärr förlagt handlingen där jag läste sentensen. Tack för hjälpen!
Carin
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Tomas Olofsson skrivet 2001-08-06, 09:36
Är det någon som vet vad til? betyder? det står Nils Nilssons til? dotter osv. i dödsboken på två av hans barn. Det finns en Nils Nilsson som bor på samma ställe men efter honom står det den yngre, vid hans barn, något samband?
 
Tomas
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Lennart Ekström skrivet 2001-08-13, 17:28
I ingressen till en födelse och dopbok för Västra Torup 1783 står följande på latin; Christiani Loto Evadent. Vad betyder det på svenska? Är det någon som vet?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Alvar Stöckhaus skrivet 2001-08-14, 13:22
I arkivförteckning för Hassela står det:
Ett antal torpare och nybyggare i Bjuråker hade beneficia ecclesiastica i Hassels församling.
Vad innebar detta?
Kan det bero på att det var för att de hade tre gänger så långt till Bjuråkers kyrka som till Hassela hyrka?
Tacksam för hjälp.
Alvar
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Håkan Widell skrivet 2001-08-14, 17:18
Hej Lennart! Har inte stött på uttrycket tidigare men efter studium av latinlexikon och uppslagsbok kommer jag fram till att översättningen skulle kunna vara ungefär: Kristna lotusträd el lotusklöver utvecklas (blir till, eg. kommer ut). Lotusblomman var bl a i Egypten en helig symbol för livet. Enl traditionen skall grenar av lotusträd ha flätats till Kristi törnekrona.
Alvar, uttrycket beneficia ecclesiastica tror jag närmast kan uttydas kyrkliga förmåner eller privilegier, församlingsprivilegier. Kan inte innebörden helt enkelt vara att dessa torpare hade rätt att gå i kyrkan i Hassela kyrka i stället för i Bjuråkers?
Bästa hälsn! Håkan
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Alvar Stockhaus skrivet 2001-08-15, 16:04
Det verkar troligt att de måste ha tillåtelse att låta döpa, viga och begrava i Hassela, permanent och inte bara vid enstaka tillfällen.
Tack
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Hans Bengtsson skrivet 2002-01-03, 14:09
I en husförhörslängd har jag för en person stött på anteckningen Lithrophag, i en annan längd (gällande samma person) Lithophag. Phag borde väl betyda någon som äter. Men vad är det hon äter? Sten, kanske? Och skall det i så fall tas bokstavligt, en mentalt störd person som äter sten? Eller har ordet någon medicinsk signifikans som jag inte känner till?
 
mvh
Hans Bengtsson
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Nina M.Nordby skrivet 2002-01-03, 18:32
Tror at litho også kan bety kalk og phag betyr å spise eller som spiser. Hun var neppe så gal at hun spiste sten!! Forkalking????
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 4.1.2002
Skrivet av: Maud Svensson skrivet 2002-01-04, 01:49
Hej Hans, jag vidarebefordrade din fråga till en läkarvän med goda kunskaper i latin och grekiska, och fick följande svar:  
 
”Litofag måste betyda stenätare och inget annat. Motsvarande ord saknas i Oxfords grek-engelska lexikon, och där finns det mesta.
Det är således troligen den lärde prästens sätt att på ett för den obildade menigheten obegripligt sätt markera att damen i fråga hade en för honom ovanlig vana, t ex att äta grus eller jord, vilket egentligen inte var så ovanligt bland mycket fattigt folk.  
Om man söker på nätet får man ett napp: på en polsk zoologisajt hittade jag ett blötdjur (ett slags mussla) som har namnet Litophaga litophaga - och musslor brukar ju som bekant käka gruskorn och bilda pärlor runt.”  
 
Vännen utlovar vidare forskning i ämnet, så jag kanske återkommer.
Mvh/Maud