Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Latin => Språk, ord och namn => 01) Latinska ord A - V => Ämnet startat av: Margaretha Lind skrivet 2014-03-29, 19:33

Titel: Duxit
Skrivet av: Margaretha Lind skrivet 2014-03-29, 19:33
I Möklintas husförhörslängd AI:2 står det på flera ställen vid ett namn Dixit t ex sidan 69 och 70. Jag utgår ifrån att siffrorna efter är ett årtal, efterson det vid nupsit stämmer med årtalet i vigselboken. Enligt Urban Sikeborgs ordbok betyder dixit han/hon sade, men jag förstår inte innebörden. Är det någon som vet?
 
Hälsningar Margaretha
Titel: Duxit
Skrivet av: LarsOlof Lööf skrivet 2014-03-29, 19:59
hej
vid tex doktorspromotioner avslutar ofta promotorn sitt tal just med frasen dixit, dvs i detta sammanhang - Jag har talat.
Häls
LarsO
Titel: Duxit
Skrivet av: Ralf Palmgren skrivet 2014-03-29, 21:16
Det latinska ordet dixit är tredje person perfekt aktiv indikativ singularis av den tredje konjugationens verb dicere. Således kan dixit översättas till han eller hon sade eller han eller hon har talat. Det där med Jag har talat ser konstigt ut. Kan du förklara hur du har tänkt där? Skulle första person singularis ha använts i tredje person singularis? Första person perfekt aktiv indikativ singularis Jag har talat skulle vara dixi.
Titel: Duxit
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2014-03-30, 11:47
Jag undrar om det betyder att prästen har litat på vad personen själv sade om sitt namn, mao de hade inte uptett något betyg.
Titel: Duxit
Skrivet av: Ralf Palmgren skrivet 2014-03-30, 12:16
Det kan mycket väl vara så.
Titel: Duxit
Skrivet av: Margaretha Lind skrivet 2014-03-30, 16:51
Tack för era svar. Jag uppfattar det så att dixit inte används i ett speciellt sammanhang utan innebörden beror på sammanhanget.
 
Jag tror inte att det beror på att prästen inte litade på personerna. De är för många och bor kvar i sina föräldrahem. Efter att ha läst mantalslängderna verkar det som om de personer, som har fått noteringen dixit så småningom övertar gården. Verkar det troligt?
Titel: Duxit
Skrivet av: Ralf Palmgren skrivet 2014-03-30, 17:25
Se vad jag skrev igår klockan 21:16. Jag är skeptisk till LarsO men inväntar hans svar på min kommentar. Det kan betyda att personen som prästen frågade själv är källan till uppgifterna. Det är det jag håller med om med Heikki. Varför skulle det betyda att personen skulle av nöden överta gården? Jag tror inte på det. Det är svårt att ge ett korrekt svar då jag inte har den ursprungliga latinska satsen.
Titel: Duxit
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2014-03-30, 19:49
Jag skulle vilja lägga till, att inte jag HELLER tycker att jag prästen INTE litade på sina församlingsbor, tvärtom.
Titel: Duxit
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2014-03-30, 19:55
Vänligen ignorera det senare 'jag'.
Titel: Duxit
Skrivet av: LarsOlof Lööf skrivet 2014-03-30, 20:24
hej ralf mfl,
nja jag har inga ytterligare komentarer, kan för lite i ämnet. jag ville bara peka på en situation där jag mött odet (som vi säger här i göteborg).  
hälsningar
larso
Titel: Duxit
Skrivet av: Ralf Palmgren skrivet 2014-03-30, 20:43
I så fall är jag nog av den åsikten att det betyder Han har talat och inte Jag har talat. Det är fel personböjning.
Titel: Duxit
Skrivet av: Irene Johansson skrivet 2014-03-31, 07:23
Det står duxit
 
tredje person singularis perfekt av ducere = han/hon gifte sig, han/hon har gift sig
 
Hälsningar
Irene
Titel: Duxit
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2014-03-31, 09:15
Ofta ser man också det längre uttrycket uxorem duxit N. N.  'gifte sig med N. N.'.
Titel: Duxit
Skrivet av: Margaretha Lind skrivet 2014-03-31, 10:21
Tack alla som har varit engagerade i min brist på kunskap i latin. Speciellt tack till Irene som upptäckte att det inte står dixit utan duxit, för visst är det så! Att det skulle finnas två ord för samma sak tänkte jag aldrig på. En liten följdfråga: Varför står det duxit för männen och nupsit för kvinnorna?
 
Varmt tack till er alla! Vilken lättnad att slippa fundera mera över detta!
 
Margaretha
Titel: Duxit
Skrivet av: Irma Ridbäck skrivet 2014-03-31, 10:59
Mannen ledde, duxit.  
I sammanhanget är Urban Sikeborgs ordbok Latin för släkthistoriker mycket användbar. Utkom 2013. Förutom ordboksdelen innehåller den en lång och intressant inledning om latinet ur olika aspekter, latinet i Sverige, uttal, verb och adjektiv, latiniserade ortnamn, och mycket annat.
Titel: Duxit
Skrivet av: Margaretha Lind skrivet 2014-03-31, 11:17
Tack Irma!
Jag köpte boken när den kom ut men har inte läst inledningen. Det ska jag göra nu. Eftersom jag är det som förr i tiden kallades realare, är språk inte min starka sida. Mitt lilla ordförråd i latin har nu utökats. Det är ju aldrig för sent att lära sig något nytt.
 
Margaretha