Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Språk, ord och namn => Italienska => Ämnet startat av: Fredrik Salomonsson skrivet 2010-03-03, 20:50

Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Fredrik Salomonsson skrivet 2010-03-03, 20:50
Skulle vilja veta vad detta är på svenska:
 
Prof ti prego: non mi far fare la caccia al tesoro: indica quando puoi gli esecutori!  
in questo caso?
gratissimo
 
(Meddelandet ändrat av Fredrik_S 2010-03-03 20:51)
Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Steve Palmquist skrivet 2010-03-03, 21:53
Ja Du Fredrik (!?):
 
Ett litet försök bara, hoppas någon annan hjälper, rättar till eller fyller i?! Kolon två gånger och kort text med frågetecken och ordet Prof? (vilket jag alrig hört?)...  
Men kanske något hitåt:  
 
Kan du inte låta mig sköta skattjakten (eller söka efter skatten): du kan säga när utövarna (möjligen artisterna eller konstnärerna dem som utför detta/den...dvs sökandet efter skatten!) i detta fall (gjort sitt)? (så vore jag) tacksam .
 
Men det är klart funnes det något mer att ta på, skulle nog tolkningen bli ganska annorlunda!? vad är det för en text?
 
Mvh Steve
 
(Meddelandet ändrat av Stevepalmquist 2010-03-03 21:54)
Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Olle Elm skrivet 2010-03-03, 21:56
non mi far fare la caccia al tesoro
Tvinga mig inte att göra skattjakt:
 
in questo caso?  
i detta fall?
 
enligt Google översättning ;o)
Vänligen,
Olle
PS. Såg inte den andra. DS
 
(Meddelandet ändrat av smol 2010-03-03 21:57)
Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Harriet Hogevik skrivet 2010-03-03, 22:33
Hej! Prof ti prego:  
kan beytda
Jag ber dig allvarligt
- om prof är förkortning av profundo
Mvh Harriet
Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Steve Palmquist skrivet 2010-03-03, 23:19
Ja just det Profundo (!); jag ber dig i djupet (av mitt hjärta) vilket blir underförstått. Men det märkliga är negationen non fast det inte verkar som om denne person ber om att inte göra (nekar att)  något utan (tvärtemot) vill göra (utföra) detta skattletande.  
Kanske i överförd mening, kan också ha att gör med kärlek t.ex. ordet tesoro=skatt, både skatt i form av hitta en (t.ex. guld-) skatt, men också skatt som i att betala skatt eller att någon kan vara en skatt (mi tesoro=min Skatt! min kära/älskade/älskling).
Fredrik, Du får komma med mer text runt citatet (om det finns) eller berätta var Du funnit texten? Man blir ju nyfiken liksom...
 
Mvh Steve
Titel: Kan nån översätta Italienska?
Skrivet av: Fredrik Salomonsson skrivet 2010-03-04, 07:21
Tack till er alla!  Detta är en text, som en person från Italien skrev i min gästbok, och nu förstår jag vad det betyder.
Jag hade ingen aning om vad det stod.