Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 02) Översättning till engelska => Engelska => Språk, ord och namn => Översättning av gamla ord => Ämnet startat av: Gunilla Åkeson skrivet 2005-11-20, 09:44

Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Gunilla Åkeson skrivet 2005-11-20, 09:44
Hej!
JAg håller på att sammanställa ett släktträd med tillbehör, som bouppteckningar, domstolsprotokoll, dödsboksanteckningar, till en avlägsen amerikansk släkting. Som ni förstår innebär det en hel del grubbel över svåröversatta ord! Vet någon om det finns något lättillgängligt lexikon eller ordlista över gamla svenska ord översatta till engelska?
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Peter Karlsson (Peterk) skrivet 2005-11-20, 10:04
Under Engelska: Släktforskarord på engelska har bl.a. jag en gång i tiden lagt en länk till http://www.slaktdata.org/sv/lexikon - den länken är nog alltid värd ett besök om du inte besökt den tidigare..
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Georg Nylander skrivet 2009-02-13, 18:01
Vad betyder
 
1. svensk stövel
2. säckkärra
3. hörare
4. hembagare
5. grytakarl
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Jan Jutefors skrivet 2009-02-13, 19:00
Georg,
 
Jag antar att du vill ha orden översatta till engelska. Här är mina förslag
 
1. Swedish boots
2. Sack Truck
3. Krystat ord!!!!!!      Hearer
4. Home Baker
5. Ännu konstigare ord!!!!!!!!!!          Pot Man
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2009-02-13, 23:58
Hörare är enligt Akademins ordbok följande: biträdande lärare i en skola, dels sådan med mera fast anställning som stundom erhöll titeln: kollega, dels äldre lärjunge som användes ss. re­petitör o. läxförhörare o. som senare motsvarades av: monitör. Så man kan kanske översätta det med teacher.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Jan Jutefors skrivet 2009-02-14, 02:15
Googlar man ordet så får man ett bibelord - Var ordets görare, inte bara dess hörare, annars bedrar ni er själva.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Anna-Carin Betzén skrivet 2009-02-14, 16:40
Svensk stövel är nog en motsvarighet till svensk sko; se inlägget Svenskskomakare (http://forum.genealogi.se/index.php?topic=130672) här på AF.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Jan Jutefors skrivet 2009-02-15, 13:06
Om det nu inte är en översättning av (motsvarande) suède shoe, som ju är ~ mockasko
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-10, 22:59
Would someone please look at this translation and recommend any necessary changes?  It is an extract from a printed Ortbok, so seeing the letters was not a problem.  However, I used Google translate and dictionaries and had some difficulty with the wording.
 
Thore Björnsson med hustrun Anna omnämnes 1703.  Han var son till Björn Nilsson och Börta Persdotter i Tassbyn.  Barn: Nils 1708, Anders 1711.
 
Enligt ett köpebrev av den 16 april 1706 sålde syskonen Erik Andersson, Malin, Karin och Ingrid Andersdöttrar 2/3 i åttondelshemmanet Hugeryr till Thore Björnsson för 35 rdr.  Denne hade själv ärvt 1/3 så att han med köp och arv kom att äga hela Hugeryr.  Han fick fasta på jorden 1708.  Detta är första gången Hugeryr omnämnes som eget hemman.
 
Familjen flyttade 1715 till Rolfsbyn, Vårviks S.
>>>My attempt
Thore Björnsson with his wife Anna is mentioned in 1703.  He was the son of Björn Nilsson and Börta Persdotter in Tassbyn. Children: Nils 1708, Anders 1711.
 
Under a deed of April 16, 1706 the siblings Erik Andersson, and Malin, Karin and Ingrid Andersdotter sold 2/3 of the eighth homestead Hugeryr to Thore Björnsson for 35 rdr.  He had himself inherited 1/3 so that with the purchase and inheritance he came to own the entire Hugeryr. He took possession in 1708.  This is the first time Hugeryr is mentioned as his own homestead.
 
The family moved in 1715 to Rolfsbyn, Vårvik (P).
 
Thank you for your help!
Aloha, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Mats Sundqvist skrivet 2010-05-10, 23:09
Norm Pono Sandin- Perfect, totally perfect translation! Aloha! You live in Hawaii?!
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-05-10, 23:36
Pono, maybe you should try to explain what an eighth homestead was? I think it was an eighth part of a mantal. In the very old days a mantal was a farm large enough to support a family, and the actual physical size depended on where in the country the farm was located and if it was good farming land or not.
 
With more extensive farming and some breaking of new land, the size of a farm, that could support a family, was diminished and a mantal could also be divided into smaller parts, like 1/8.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Gunnar Håkansson skrivet 2010-05-10, 23:43
Well, not quite perfect. The last sentence should be: This is the first time Hugeryr is mentioned as a separate homestead.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-10, 23:54
Hej Mats and Elisabeth!
First I must ask what took you so long to answer?
Just kidding, of course - I'm amazed at your speed!
Yes, Mats, I live on the island of Maui in Hawaii.
Yes, Elisabeth, your suggestion and interpretation make good sense.
Thank you very much for your replies - I have two other paragraphs that I need to work on some more and then submit.
Aloha, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-10, 23:59
Gunnar
While I was typing, you were also.  I'm glad to get your comment and will make that change.  I don't mind being imperfect!
Thank you.  Aloha, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-11, 04:08
This is another Ortbok excerpt with my attempt at translation.  Please help with any corrections.
 
Per Hansson d senast 1662, g m Anna Andersdotter
   Barn:
   o Torsten g i Söpplanda
   o Nils g i Breviken
   o Dtr g m Björn Nilsson i Tossebyn
   o Dtr g m Anders Kristoffersson i Blomma
 
Torsten köpte sina systrars arvejord (ST 1655 s 84).
Modern Anna testamenterade sin ärvda egendom 1/9 i Breviken och 1/6 i Söpplanda, till sonen Torsten, sedan det visat sig att inte alla barnen var “kapabla att föda henne” och hon redan hysts och fötts av sonen Torsten ett år och “funnit sig bäst vara hos honom” (HT 1662 s 164).
>>>
Per Hansson died at the latest in 1662, married to Anna Andersdotter
Children:
o Torsten married in Söpplanda
o Nils married in Brevik
o daughter married with Björn Nilsson in Tassbyn
o daughter married with Anders Kristoffersson in Blomma
 
Torsten bought his sister's inheritance (ST 1655 page 84).
His mother Anna bequeathed her inherited property 1/9 in Breviken and 1/6 in Söpplanda, to her son, Torsten, since it appears that not all children were able to feed her and she already lived with Torsten one year and found herself best cared for by him (HT 1662 page 164).
 
Thank you for your help - the third one is really giving me trouble.
Aloha, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-05-11, 09:32
Hi Pono, I think this one is OK, except for changing the name Tossebyn to Tassbyn? I am not familiar with the area, so you might be right. Also maybe you should explain that the references HT and ST refers to the Hösteting and Sommarting (Fall and Summer meeting of the local district court (häradsrätt).
Hej då!
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-11, 20:20
Elisabeth - Thank you for your response.  As usual your commentary is wise and relevant.  Tossebyn is one of many alternate spellings of Tassbyn.  I will add the explanations of HT and ST.  Thanks again!
 
Here is the last of this set of excerpts - I had lots of trouble with this one and I've made several guesses.  I hope you or someone else will have the time to help me.
 
Björn Nilsson i Tassbyn och Lars Olsson i Trättelanda, Blomskogs S hade hemlöst sin fädernejord 1/3 i Tassbyn ur oskylda mäns händer och begärde 1649 fasta på jorden.  Erik Olsson i Hugeryr som var myndig för sin egen del och för sina syskon Jöns i Kärr och Halfvards barn i Tassbyn, skaftade då all deras bördsrätt i nämnda 1/3 i Tassbyn till Björn Nilsson och dennes hustru Börta Persdotter som därvid fick ¾ och Lars Olsson i Östra Trättelanda med hustrun Malin Jönsdotter ¼.  Som betalning erhöll Anders Enarsson i Bön 21 ½ rdr, Jöns i Kärr 10 1/2 rdr, Halfvard Olssons barn 8 rdr och Björns fader Nils Olsson 16 rdr.  Dessutom gav Lars Olsson 26 rdr till Asmund Ersson i Ramsbyn som haft jorden i pant.  Björn Nilsson kom med köp och arv att äga ¾ i Tassbyn och 1/3 i dess underliggande torp Hugeryr, och Lars Olsson ¼ i garden, 2/3 i torpet Hugeryr, Rönningskogen, torpet Stålbúane och del i kvarnfallet.  Björn Nilsson försvinner ur handlingarna 1672.
>>>
Bjorn Nilsson of Tassbyn and Lars Olsson of Trättelanda, Blomskog (S) had mortgaged their fatherland 1/3 Tassbyn but cleared the debt and in 1649 took possession. Erik Olsson of Hugeryr who represented his share, the share of his sibling Jöns of Kärr, and the share of Halfvard's children in Tassbyn, transfered all rights in that 1/3 of Tassbyn to Björn Nilsson and his wife Börta Persdotter who held ¾ and Lars Olsson of Östra Trättelanda who with his wife, Malin Jönsdotter held ¼.  Payment was made to Anders Enarsson of Bön 21 ½ rdr, Jöns of Kärr 10 ½ rdr, Halfvard Olsson's children 8 rdr and Björn's father Nils Olsson 16 rdr.  In addition, Lars Olsson gave 26 rdr to Asmund Ersson in Ramsbyn who had worked the soil. Bjorn Nilsson with the purchase and inheritance received ¾ of Tassbyn and 1/3 of its underlying Hugeryr cottage, and Lars Olsson ¼ of the farm, 2/3 of the Hugeryr cottage, Rönning Forest, the Stålbúane cottage, and a share in the mill. Bjorn Nilsson is not seen in the documents after 1672.
 
Aloha and mahalo, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Gunnar Håkansson skrivet 2010-05-12, 01:03
Björn Nilsson in Tassbyn and Lars Olsson in Trättelanda, Blomskog's parish, had rebought their father's ground 1/3 of Tassbyn from non-relatives and asked for registration of this in 1649. Erik Olsson in Hugeryr, who represented his own share and his siblings, Jöns in Kärr and Halfvard's children in Tassbyn, changed then all their rights of heritage in mentioned 1/3 of Tassbyn to Björn Nilsson and Björn's wife Börta Persdotter, who then got 3/4 and Lars Olsson in Östra Trättelanda with his wife Malin Jönsdotter 1/4. As payment Anders Enarsson in Bön got 21 1/2 rdr, Jöns in Kärr 10 1/2 rdr, Halfvard Olsson's children 8 rdr, and Björn's father Nils Olsson 16 rdr. Besides, Lars Olsson gave 26 rdr to Asmund Ersson in Ramsbyn, who had had the ground as a mortgage. Björn Nilsson, after purchase and inheritance, then owned 3/4 of Tassbyn and 1/3 of it's underlying croft Hugeryr, and Lars Olsson 1/4 of the farm, 2/3 of the croft Hugeryr, Rönningskogen, the croft Stålbuarne, and a share of the mill's waterfall. Björn Nilsson disappears from documents in 1672.
 
Besides, in the second document, Torsten bought his sisters' inherited ground, not just his sister's.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Norm Pono Sandin skrivet 2010-05-12, 04:40
Gunnar - What a difference a few words make!  Thank you so much for your time and effort.  Aloha and mahalo, Pono
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-15, 02:16
RÖTTER Vänner:
 
Jag behover hjälp med en annan översättning till engelsk av ett svenskt ord.
 
Jag har understrukit ordet i den folljandae satsen:
 
   ”någon Strömparterr}} fanns ej ”à prendre” .......”  
 
MVH,
 
Charles LaVine
 
PS: Jag vet att ”à prendre” är fransk ”to take/get”. .
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Olle Elm skrivet 2010-07-15, 09:55
Frågan är om ordet Strömparterr inte kan betraktas som ett ortsbegrepp och därför inte bör översättas.
 
Betydelsen av ordet parterr är Du kanske redan klar med. Jag citerar SAOB:
 
jfr t. o. eng. parterre; av fr. parterre, substantivisk anv. av par terre, i jämnhöjd med marken, på marken, av par, genom, på (jfr PARTOUT), o. terre, mark, jord (jfr TERRASS, TERRITORIUM)]  
 
(och vidare, min anm)
 
1) trädg. del av en trädgårdsanläggning som utmärkes av regelbunden stil o. strängt geometriska former o. som bildar en (vanl. horisontell) plan (ofta på en terrass); urspr. om en dylik anläggning som ligger närmast intill boningshuset o. i nivå med husets bottenvåning. Mollet Lustg. E 3 a (1651). En parterr för rosor. TT 1898, Byggn. s. 132. jfr BLOM-, BLOMSTER-PARTERR.  
 
Här har det alltså uppstått en sådan anläggning intill Stockholms ström - även benämnd Strömmen - därav förmodligen Strömparterren - men här är jag inte helt säker.
 
Anlades av FREDRIK AUGUST LIDSTRÖMER (1787- 1856)
Kom till Stockholm för att hjälpa sin far i arbetet med Slottsobelisken, fortsatte sedan med   anläggningen av Stockholms kajer och byggde bl a Strömparterren. Blev sedermera Karl Johans förste arkitekt för Rosendals slottsbygge (som brann 1819). Var stadsarkitekt 1818-1824.
citat från googlesökning.
 
Vänligen,
Olle Elm
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Lina Libell skrivet 2010-07-15, 10:33
Hej Charles
 
En ordagrann översättning skulle vara french parterrre by the water eller waterside formal garden. Ursprungligen syftar Strömparterren på just  anläggningen på Helgeandsholmen, mitt för Stockholm slott vid Riksdagshusets västra sida, som anlades på 1830talet.  
 
Men i meningen ovanför verkar ordet snarare syfta på den servering med samma namn som låg i trädgårdens ena ända. På Wikipedia finns en teckning från 1841 som visar ett myllrande folkliv, kortspel, barn och hundar, http://sv.wikipedia.org/wiki/Fil:Str%C3%B6mparterren_tecknad_av_Dardel_1841.jpg. På 1870talet öppnades också en musikpaviljong. Om man googlar äldre texter så verkar namnet Strömparterr ha använts på liknande trädgårdsrestauranger också i andra städer, tex i Motala, Köpenhamn och Borgå.  
 
En möjlig översättning kan alltså vara There was no restaurant nearby, men sammanhanget får avgöra om det är restaurangen eller trädgården som menas.
 
/Lina
 
(Meddelandet ändrat av linlib 2010-07-15 11:30)
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-17, 19:22
Rötter Vänner:
 
Ordet “Strömparterr” var brukit I en liten hisoria som författaren ”Hemkommen” taladei i sitt bok ”Bland Båttre Folk och Pack i ”Det förlovade landet””.
 
Det går så:
 
   Astor pére kom en dag att tänka på att det kunde vara tiden för Astor fils, unga Herr William, att bli sin egna. Han funderade hit och dit, någon Strömparterr ej à prendre.
 
På engelsk:
 
   Astor father came one day to think that it could be time for Astor son, young Mr. William, to be on his own. He pondered here and there/high and low, no Strömparterr was to be found.
 
Hur översättar man “Strömparterr” i satsen?
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-07-18, 03:31
Astor père one day got to thinking that it was time for Astor fils, young master William, to set up on his own. He pondered over the situation, there was no Strömparterr to be had.
 
The book Bland Bättre Folk och Pack i Det förlovade landet was published in 1871, so I would guess the Astor père and fils mentioned were John Jacob Astor III (1822-90) and William Waldorf Astor, later 1st Viscount Astor (1848-1919).
 
Strömparterren - in central Stockholm - was in 1871 an extremely well-known so-called schweizeri (Swissery - a Swiss place), which meant that it was an upscale sort of café where coffee, tea, cocoa was served with cold food like patés and above all pastries, gateaux, cakes, biscuits, shortbreads etc - and liquor, in particular liqueurs, wine etc. Unlike the 18th century coffee-houses it was a place ladies could visit, on their own (not alone of course, but two ladies together) or with a male escort. The name derived from Swiss immigrants who were the first to establish this sort of place in Sweden in, I believe, the early 1830's. Immensely popular, and the place of choice to drink punsch (punch, very fashionable in 18th and early 19th century England and we imported it lock, stock and barrel).
 
I should think the solution to why Strömparterren is mentioned will follow in the next few sentences. Either Astor Sr had a bad time pondering because there was no schweizeri of this class in NYC where he could let off steam and get new inspiration, or he had to come up with another solution to Astor Jr's problems since there was no elegant Strömparterren he could present him with - American millionaires being apt to buy their progeny wildly extravagant toys for their amusement (I should think this is the general trend of the stories, it seems a nice, gossipy kind of book).
 
In a translation I'd say you'd have to keep the name - Strömparterren - and make a footnote and explain the significance of the place, perhaps compare it to some equally famous place in the US (but not Waldorf-Astoria since that didn't come into existence until a few decades after the book was published and would cause confusion all around) - perhaps Tavern on the Green instead?
 
Ingela
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-20, 23:48
Tack alla!
 
Jo visst, Strömparter som ett geogrfiskt ställe passar i historian vems motsats fanns inte i New York på tiden.
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-22, 23:49
Rötter Vänner,
 
Hur översättar man mackverk på engeksk. Jag tror den är en sorts dålig konstverk.
 
MVH,
 
Charles LaVine
 
PS: Jag har sökt i SAOB.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-07-23, 00:39
Make-shift workmanship, as in bits and pieces put together to make them work at what they were never intended for (often done in a hasty and perhaps a little careless way). Mackverk would be used in a slightly derogatory but also admiring way - how someone could make a machine out of nothing basically; a machine that wouldn't always run true but would nevertheless most often - after a bit of cajoling - get the work done.
 
A typical sentence would be:
Ja, se den där maskinen - den var allt ett riktigt mackverk, den!
Perhaps the translation would be:
Ah, that old machine was a real piece of work!
 
Ingela
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-24, 19:47
Ingela,
 
Tack!!!
 
Jag tror att vi skulle säger makeshift. Och makeshift skulle sitter i satsen.
 
Charles.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-07-25, 03:13
Hmm. I think makeshift covers about 80 % of a mackverk; the derogatory part but not quite the admiring one.
 
I'm afraid I don't understand Och makeshift skulle sitter i satsen. very well.
 
Ingela
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-26, 23:40
Ingelga,
 
Hemkommen skrev om millionärs hem i Amerika i 1870 talet och hur många var utredd med tavlor från Eropa. Förstås, många var äkta men det fanns också många som var av inte mychet värd. Han brukade mackverk in denna mening.
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-11, 16:57
Rötter vänner:
 
Jag behöver hjälp med översättningen av två ord till engelsk.  De äro brukad i den följande satser:
 
   1. ”.Tack vare sinovanliga förmåga att ingiva förtroende och i följd derav kunne vigilera namn och pengar.”
 
   2. ”och vilken på det amplaste understöddes af bankinrättningar på platen”
 
också vet någon någonting om firma Osmundsbergsbolaget?
 
MVH,
 
Charles  LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Lina Libell skrivet 2010-08-11, 20:07
Hej
 
Vigilera pengar är ett gammalt dialektalt uttryck som enligt Institutet för Språk och folkminnen betydde 'att (på olika håll) låna lite pengar och leva på det' dvs to live off raising money (without the intention of paying it back). Det är släkt med det nutida uttrycket vigga pengar, som betyder att samla in eller tigga pengar. Se uppslagsordet vigilant, vigilans, vigilera på http://www.sofi.se/1552#item104900.
 
Amplaste är lättare att översätta amply eller i frasen greatly, which greatly was supported by the local banks
 
/Lina
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-11, 23:41
Tack Lena.  
 
Charles LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-08-12, 00:08
Enligt SOFI är vigilera i riksspråklig betydelse att låna pengar etc. medan den dialektala betydelsen är sprattla, vig etc.
Det ännu idag bekanta uttrycket vigga (vigga pengar, mat etc.) är ursprungligen studentslang för vigilera.
Här är det naturligtvis fråga om den riksspråkliga betydelsen.
 
1. vigilera - get money on tick, raise the wind
2. amplaste - in the most ample way
 
Ingela
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-12, 23:27
Tack, tack ingen.
 
MVH,
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-21, 20:42
Hej alla:
 
Jag behover en engelsk översättning till ordet adansat.
 
Jag har konrtollerat SAOB utan resultat.
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-08-21, 20:58
Charles, ge oss hela meningen, så att man lättare ser sammanhanget kring ordet du söker.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-08-22, 07:55
Hela meningen behövs för att första ordets innebörd.
Nu skulle jag översätta det med svårt, besvärligt. Således difficult - troublesome.
 
Mvh/Rune
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-25, 00:03
Rune och någon annan:
 
Här är ordet i satsen:
 
och senast talade i tidningae såsom den der adansatförsta valsen
 
Också behover hjälp med ordet vidpass.
 
Och vad är mening om uttryk gamla Adam.
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-08-25, 08:12
Charles!
 
Jag skulle ha behövt några ord till efter första valsen för att förstå betydelsen bättre. Jag anar att det kan handla om - att ha dansat färdigt första dansen (jag väntar med översättning)
 
vid pass = ungefär (about) så pass mycket (as much so)
 
gamle Adam (old Adam) tycks vara ett speciellt amerikanskt uttryck för en gammal man som tror sig göra samma saker som i unga år.
 
Jag hoppas du får mer och bättre förklaringar.
 
Hälsningar från ett regningt Småland!
 
Rune
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-08-25, 09:19
The Concise Oxford Dictionary ger följande förklaring till old Adam:
sinful nature innate in a person
 
Mvh/Rune
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2010-08-25, 09:21
Med Gamle Adam avses normalt den gamla människa som enligt Luthers lilla katekes skall genom daglig ånger och bättring förkvävas och dö med alla synder och onda lustar - mer profant uttryckt den inneboende själviskheten som tyvärr måste hämmas och tryckas ner för att kunna bete sig som folk (och någorlunda klara sig i umgänget med andra).
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Kristina Gunnarsdotter skrivet 2010-08-25, 21:23
Kan inte adansat helt enkelt vara en felskrivning för dansat? Första dansen på olika tillställningar är/var ju ofta just en vals. Men det är svårt att gissa när man inte har mer text så man förstår sammanhanget.
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Stig-Ove Wisberg skrivet 2010-08-26, 15:24
I Dalins ordbok står det om Adam följande: Den gamle Adam, syndens människa eller människan i syndens tillstånd. Den nye Adam, människan i nådens tillstånd.
 
/Stig-Ove
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Anita Nilsson Serrano skrivet 2010-08-26, 18:02
Jag tolkar adansat som avdansat, dvs ha dansat klart...
Hälsningar
Anita
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-26, 23:44
Rune och alla:
 
Här är hela satsen:
 
”snart derefter, rymde dess kassör hr Fogelberg, i Sverige känd under namnet Alfred Sundevall och senast omtalade i tidningarna såsom den der adansat första valsen med Kristina Nilsson under hennes vistelse i Chicago, utan att kassören qvarlemmade ”en ende cent”.
 
Här i Minnesota, vädret är utomordentligt vackert - en doft av höst in luften.
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2010-08-27, 01:08
Ordet är avdansat. Betyder i sammanhanget ungefär utfört; en lämplig översättning är performed snarare än danced.
 
Ingela
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-08-27, 11:13
Jag tycker Ingela kommer rätt med sin översättning performed.
 
Det var en stor ära att få första dansen med operasångerskan Kristina Nilsson. Jag kommer att maila till en person i Växjö, som samlar historia om Kristina Nilsson, ifall denne känner till denna episod.
 
Mvh/Rune
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-28, 19:32
Till alla
 
Tack all för alla hjälp.
 
MVH,
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-08-28, 20:05
Rune,
 
I kapital 9 av Bland bättre folk och pack i Den Förlovade Land det finns en bra historia om Kristina Nilsson som din vän kanske inte känner till.
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-09-01, 02:55
Rötter vänner:
 
Jag behover hjälp en gång till för en översättning till engelsk med ordet som är underscriven i den följande satsen:
 
   ”herrar och misser - sitta der ftysande, frittrande och storskrattande under det att pastorn arbetade i sitt anletts svett på deras själand frälsning.”
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-09-01, 08:01
frittrande eller fnissande =   tittering
 
Mvh/Rune
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-09-06, 19:38
Tack Rune.
 
MVH,
 
Charles
Titel: Äldre inlägg (arkiv) till 29 september, 2010
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-09-29, 02:16
Jag behover en engelsk översättning av ordet digra.
 
Det stå i följande sats:
 
som någonsin inristade i Förenta staternas digra olycksannaler.
 
MVH