Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => 02) Översättning till engelska => Engelska => Språk, ord och namn => Yrken på Engelska => Ämnet startat av: Lennart Börjesson skrivet 2004-09-25, 20:55
-
Hej! I en ansökan om Citizenship i Kanada finns bland uppräknade vistelseorter och sysselsättningar följande: Section man at La Grande, British Columbia August 1915 to date.
Vet någon vad section man betyder? Var ligger La Grande?
Tacksam om någon kan svara.
Lennart
-
Kan han ha varit lärare? En online-ordlista ger betydelsen someone who teaches a section of a large college course. I så fall borde La Grande ha varit någon sorts skola. Men jag ser även likartade ord med mycket annorlunda betydelse - en section hand är en del av ett section gang, som jobbar på att färdigställa ett avsnitt av en järnväg...
-
Hej Anna-Carin!
Tack för ditt snabba svar. Det verkar troligt att section man har med järnvägsbygge att göra. Mannen har deltagit i sådant arbete.
-
Jag har fått en dödsattest från Alaska, USA.
Och i den står ett yrke på personen ifråga som jag inte kan översätta (eller snarare förstår vad det betyder):
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/70234.jpg)
I andra dokument förekommer han som fiskare, men det står det inte här. Han jobbar dock på ett cannery, som väl kan översättas med fiskförpackningsindustri - om det kan vara till hjälp?
Jag tolkar titeln som Witchman, men vad gör en sådan??
Tacksam för hjälp med detta.
Mvh
//Leif
-
Hej Leif!
Jag tyder ordet till ' watchman ', alltså vakt/ uppsiktningsman.
Mvh
Ann
-
Det har du nog rätt i, Ann. Watchman ska det vara. Tack!
Han var alltså någon slags vakt vid fiskförpackningsindustrin uti havsbandet (Rose Inlet Cannery, The Prince of Wales Island - Outher Ketchikan County).
//Leif
-
Cannery översätts nog lämpligast som Konservfabrik.
-
Du har så rätt, Bo. Tack!
//Leif
-
Hur översätter man till engelska:
-kungsgård
-rusthållare
-rusthåll
-backstugusittare
-
Max.
Kungsgård = crown-demesne, crown?s estate.
Rusthållare = maintaining farmer.
Rusthåll = maintaining farm.
Backstugusittare = side-cottage dweller (not the landowner).
Mer ord finns på länken www.slaktdata.se
Mvh Siv
-
Tack Siv
för de rätt orden och den värdefulla upplysningen om linken till www.slaktdata
Hälsn Max
-
Fireman. Har jag rätt när jag tolkar yrket Fireman, ship som eldare? I US Census 1920, New York, King, Brooklyn står det så. 1930 står bara Fireman Alternativet är brandman, men jag vet inte om det fanns brandmän på båtarna där då.
-
Eldare är stoker eller fireman. Även om väl stoker var vanligare så var det säkert eldare som avsågs eftersom det också står ship - inte har man personal ombord som enbart är brandmän.
Ingela
-
Tack Ingela
Ville ha en second opinion och den bekräftade det jag trodde. Kul att forumet är igång igen!
Karin
-
Hej !
Har en ana som jobbade i en socking mill i Amerika. Kan någon översätta eller förklara vad en socking mill är för något.
Mvh Stefan Eriksson, Arboga
-
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/118118.jpg)
Socking är en slags grovmaskiga rör av konstfiber som används till exempel vid jordgubbsodling och ostronodling. socking mill borde väl då vara en fabrik där man tillverkar sådana rör. Om det är längesen han arbetade där så betyder det väl något annat eftersom det här verkar vara en förhållandevis ny produkt.
MVH
Bertil Ericsson
-
Hej, är det någon som vet hur man översätter torpare till engelska?
Mvh Susanne
-
Crofter fungerar bra i brittisk engelska, men lite sämre i amerikansk. Jag har fått det intrycket (rätt eller fel), att någon direkt motsvarighet till torpare inte funnits i Nordamerika.
-
Man kan använda begreppet share-cropper, som enligt The American Heritage Dictionary betyder A tenant farmer who gives a share of the crops raised to the landlord as rent, alltså en brukare som betalar jordägaren en andel av skörden som hyresbetalning.
Crofter finns inte i denna ordbok, och används inte i USA.
-
Aha, tack båda för hjälpen. Det är just amerikansk engelska som jag ska översätta till:-)
/Mvh Susanne
-
Tenant farmer är väl egentligen en ganska bra översättning, eftersom det lämnar öppet hur hyran betalas? Enligt Wikipedia existerar det begreppet i både Storbritannien och USA.
Jag har använt det i kontakt med amerikaner eftersom jag tycker att share-cropper känns missvisande om den som betalar hyran med dagsverken, träkol eller kontanter.
-
Hej!
Hur ska jag översätta kyrkovaktare och rättare
/agneta
-
Från min svensk-engelska ordbok anno 1904 inhämtas
kyrkovaktare = sexton, verger
rättare (lantbruk) = farm, farmman, ibland farmer, bailiff
/Rune
-
Dessa så kallade kulturspecifika termer går ofta inte att översätta till engelska. T. ex. torpare kan gärna användas som citatlån i engelskan med åtföljande förklaring av ordets betydelse.
-
Även kulturspecifika ord och termer har oftast en engelsk översättning. Fast man måste ha bra ordböcker. Torpare heter t.ex. crofter.
-
Ordet Crofter har diskuterats tidigare, och det är ett ord som inte förstås i Amerika. I min The American Heritage dictionary, tryckt 2001, fnns det inte ens med.
-
Jag håller med Elisabeth!
I Storbritannien betyder crofter; Someone who works in a croft. Ordboken ger då: Backstugusittare, Torpare och Husman.
Ska man översätta till engelskan så måste man förstå precis det Heikki skriver ovan; Kulturspecifika termer.
En yrkesgrupp eller kyrklig/social benämning som fanns i Sverige behöver inte nödvändigtvist ha funnits i USA (eller Storbritannien) under samma tidsperiod och då är det svårt att direktöversätta.
Översätt hellre med en beskrivande text av titeln/yrkestiteln så får mottagaren göra en egen bedömning av vad person hade som yrke.
-
Mats. Jag skulle hellre säga, att om ett koncept i språket A är genuint kulturspecifikt, har den motsvarande termen (t. ex. torpare) i samma språk ingen direkt motsvarighet i det andra språket (här: engelska) som inte delar samma kultur. Å andra har finskan en direkt motsvarighet till svenskans torpare.
Jag undrar för övrigt om 'maintaining farmer' betyder något för en engelsman eller amerikanare(även om det skulle finnas i någon ordbok).
-
Frågade min engelska sambo; Maintaining farmer, do you know what that is? In the terms of a work title? Sambon: No, It does not make any sense....
(Meddelandet ändrat av hjor 2011-07-12 12:44)
-
Heikki. Jag är fullt medveten om att olika kulturer har sina specifika ord, uttryck och termer. Fast ibland tror man att Sverige skulle vara så unikt att mycket av våra ord måste förklaras ingående för utomstående. Inte sällan har den andra kulturen motsvarande, men kanske med någon gradskillnad. Då är det värt att fundera över hur viktigt det är med en exakt översättning. Hur man väljer att göra sin översättning får var och en bestämma. Det jag däremot tycker är tråkigt att läsa är när någon skriver ... what we in Sweden call ´torpare´ ... när det ordet crofter finns.
-
Vad du just sade kan jag bara instämma i. Hur man väljer att översätta eller låter bli att översätta beror ju också i högsta grad på vem man skriver för/talar med. Ett intressant exempel är geografen W. R. Meads bok An Experience of Finland. Mead använder gärna kursiverade svenska lånord som torpare eller rusthållare i sin engelska text och låter ofta läsaren (som är antagligen förtrogen med brittiska kryssord) avgöra betydelsen genom att använda kontexten.
-
Att fråga tex pojkvännen bara för att han en engelsktalande är iofs förrädiskt. Det är inte heller alla svenskar som vet exakt vad torpare innebär. Jag vet exempel!
Så jag tycker nog att i tveksamma fall är det bättre att ge en beskrivning, så täcker man alla varianterna. Den som VET den exakta översättningen kan göra den själv, och den som inte vet - får veta innebörden.
A small under-farmer - vad tycker ni?
Och mitt paradexempel? En viss person och hans familj benämndes torpare. Efter närmare koll såg jag att hans och hustruns arbetsgivare, grevinnan Louise Piper, har gett dom som gåva att få bo på torpet ifråga. En närmast furstlig gåva! Kunna leva på torpet och dess plätt jord, men utan att behöva betala någon hyra eller ha några skyldigheter för det... Grevinnan Louise Piper-Hamilton var en hygglig och hjälpsam person, jag tror att storyn stämmer.
Så de levde på ett torp ja, men var de torpare? Njae.
-
Citat; Att fråga tex pojkvännen bara för att han [är] en engelsktalande är iofs förrädiskt.
Det är väl just en engelskspråkig person uppvuxen i ett engelspråkigt land man SKA fråga. Om han inte förstår vad en 'maintaining farmer' innebär så är det väl ett exempel som väl speglar svårigheten att direktöversätta kulturspecifika termer. Inte ens mitt försök med 'maintenance farmer' blev han så mycket klokare av.
Helene
-
Man får inte glömma bort att den som är mottagare av en översättning inte alltid har full koll på uttryck och termer ens i det egna språket. Översättningar av ord funna i ordböcker är oftast riktiga för det vi avser, men om den som läser vår text inte är bekant med gamla tiders kultur och företeelser - även då de förekommit i hans/hennes land - så behöver det kanske till en mindre förklaring av termen, snarare än egna påhittade 'engelska' ord. Tänk bara på hur väl gemene svensk känner till ord som sexman, salpetersjudare, lästmakare, indelt soldat, rotebonde.
-
Vad ska jag översätta sågkarl till för engelskt ord?
-
Likely, sawyer if he is doing the sawing. This word is used in British Columbia, today.
-
Tack Thomas, om jag dessutom förtydligar med in a sawmill, så kan det inte missförstås.
(Jag lär återkomma med fler ord)
Ann-Mari
-
På den här sidan finns en ordbok från 1814 inmatad, och där kan man söka på både engelska, svenska och tyska, och på både hela eller delar av ord.
http://swedishgenealogyguide.com/shdd
Fast när jag sökte på ord, som började på saw, så fick jag resultatet sawer vilket jag tror är ett stavfel.