Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Språk, ord och namn => Danska => Ämnet startat av: Berith Hemmingberg skrivet 2002-10-27, 13:04
-
Hej
Kan någon översätta följande ord.
gjørtlersvend
plejebarn
Berith
-
Hej Berith
En vild gissning efter att ha tittat i mina ordböcker är att en gjørtlersvend är en lärling till en gördelmakare.
Vad gäller plejebarn är ett fosterbarn. Att pleje betyder vårda, fostra, sköta om.
Hälsningar
Mi
-
På norska är
gjørtler = gälbgjutare eller gördelmakare;
svenn = gesäll;
pleiebarn = fosterbarn.
En inte alltför vild gissning är att det betyder detsamma på danska.
-
Hoppsan! Här gäller det att vara snabb i vändningarna... J
Mis vilda gissning och min inte alltför vilda skiljer sig ju inte alltför mycket åt. Står det lärling i Mis danska ordbok, så väger väl det lite tyngre, eftersom frågan ju trots allt rör danska.
-
Tackar
Det Danska språket är inte alltid så lätt, får förmodligen införskaffa en ordlista om jag ska kunna fortsätta min forskning i Danmark.
Berith
-
Hej Berit
jag har kollat lite med mina danska vänner och
dom säger att görtler håller på med slipning och polering av mässing saker jag hoppas det stämmer du kan gå in på msn.dk görtler så hittar du säkert någon och kan se vad dom gör obs att gjörtler är gammal stavning
M.V.H
Bengt Jensen
-
Tack Bengt
Ska kolla den sidan vid tillfälle.
Berith
-
Skandinavisk ordbog, som översätter mellan svenska, norska och danska, återfinns här.
-
Hej igen
Det stod faktiskt också förgyllare i samband med görtler, så det kan nog stämma. Och gesäll eller lärling kan man nog välja själv.
Hälsningar
Mi
-
Tack Andreas för den superbra länken.
Berith
-
Hej!
Jag har funnit en person i DDD Emigration Ddatabase där det står Occupation: Tyende (m/k land). Vad betyder detta?
Mvh
Marianne
-
Intressant att läsa! Vi är sex personer i Sverige som heter Gjörtler i efternamn. Det roliga är att min pappa heter Sven Gjörtler. Vi har aldrig hittat någon bra förklaring på vad Gjörtler betyder men det som står att läsa här verkar ju rimligt!
/Johanna Gjörtler
-
Marianne, tyende betyder tjänstfolk, altså een som er anstäld på en gård eller i et borgerhjem.
Venlig hilsen Leif
-
skal registeres i disse specifikke nameservere.
Kun ved ny dom?neregistrering. Se venligst bort fra dette hvis du ikke har kendskab herom. Der er ikke adgang til vores statistiksystem ved specifikke nameservere. Indtast hostnavne og ikke IP-adresser:
-
I en redogörelse för ett motorhaveri ombord på ett danskt fartyg 1927 finns i texten ett uttryck som jag inte förstår innebörden av. Texten är skriven på danska.
tog Motoren Rous
Det är det sista ordet som jag inte förstår. Huruvida ordet är rätt stavat kan jag inte avgöra.
-
Det har varit tunt med svar så jag gör ett försök till och lägger ut hela texten där de tre orden ingår. Kanske kan sammanhanget bli mera klart på så sätt.
7. 3m M/Sk. Agathe af Rudkjøbing. 313 Reg. T. Br. Bygget 1918 af Eg. Paa Rejse fra Whitehaven til Teignmouth.
Maskinen havareret d. 9/1 27 i det irske Hav.
Indberetning til Board of Tråde dat. 2/2 27.
Kl. 5 Emd., da A. befandt sig 15 Sm. N. for Skerries under haard Kuling af VNV. med høj Sø, tog Motoren Rous; herved mistede Forbindelsesstangens Topende i Nr. 1 Cylinder Fatningen med Stemplet,
hvorefter Stempelstangen knuste saavel Cylindrene som Fundamentpladen.
Ett förslag jag fått via e-mail är att ordet Rous kommer från tyskans raus.
Eftersom det handlar om maskinhaveri så är väl innebörden att motorn slutade att fungera. Sedan kan man kanske inte utesluta fel stavning. Jag ser att Board of Trade blivit Board of Tråde.
-
Hej!
Min fru som är danska känner inte till uttrycket, men föreslår att det betyder att motorn rusade, vilket ju inte verkar osannolikt med hänsyn till följderna som beskrivs.
Mvh / Elov L
-
Hälsa frun att jag fått samma svar från annat håll så hon har nog rätt. Tack för vänligheten.
-
Två ord som jag är osäker på översättning till Svenska. Sammanhanget är ombord i ett fartyg.
1. Fra Fejö till Christiania med Byg. Det är Byg som är oklart.
2. Loddet var holdt gaaende. Kan det betyda att man lodade fortgående?
Ingemar
-
byg= korn (sädesslaget)
-
När det gäller tvåan, så är du själv helt rätt ute.
/Paul
-
Tack för detta. Byg hade jag aldrig hört men det var även lätt att hitta på internet. Tvåan var lite lättare men jag ville vara säker.
En får tack
Ingemar
-
Jag har ännu en del av en mening i en dansk text som jag gärna vill ha hjälp med.
Vejret blev nu taaget ..........
Vejret = Vädret
taaget = tåga, dimma, tjocka.
Är det rätt ?
-
Helt rätt säger min fru, som i detta fall vet vad hon talar om.
Mvh / Elov
-
Elov, Hälsa frun och tacka.
-
Då har jag ett uttryck igen som jag inte riktigt klarar av. I en dansk text står:
i byget vejr
Jag tror att det har med regnbyar att göra. Det är ett fartyg som gått på grund i byget vejr.
Tacksam för hjälp.
Ingemar
-
Du är på rätt spår, det betyder byigt väder, alltså väder med vind-eller regnbyar.
Med vänlig hälsning
Elov
-
Tack Elov, eftersom regn inte nämns så kanske det mer lutar åt vindbyar? skulle man säga samma sak om det var regnbyar man menade?
Mvh
Ingemar
-
Det kan nog vara både och. Fenomenet uppstår vid kraftiga vertikala luftrörelser som ger upphov till regnskurar och/eller kastvindar.
Med vänlig hälsning
Elov