Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Språk, ord och namn => Danska => Ämnet startat av: Carina Jonsson skrivet 2003-07-02, 01:06

Titel: Danska
Skrivet av: Carina Jonsson skrivet 2003-07-02, 01:06
Hej!
Är det någon som kan hjälpa mig med dessa ord och översätta till svenska.
Kedelflikker, Kradsuldsfabrik, bindningsværkshus, gøglere, forretningsfører, dompteur.
Tack på förhand. /Carina.
Titel: Danska
Skrivet av: Carina Jonsson skrivet 2003-07-02, 01:22
Hej!
Jag glömde ett ord till; Vad är detta för sjukdom/smitta?
/Carina.
Titel: Danska
Skrivet av: L.Persson skrivet 2003-07-02, 07:24
Hej,

Ordet bindningsværkshus - bör vara detsamma som:
"korsvirkeshus".
Och "kittelflickare" tycks existera på svenska också; person som lagar kittlar etc...

mvh
Titel: Danska
Skrivet av: Gudrun Wallengren skrivet 2003-07-02, 08:21
Hej,

Gøglere = gycklare.

Dompteur = en der tæmmer noget, eks: en dyretæmmer tæmmer dyr i cirkus.

En forretningfører er en person der leder en virksomhed eller forening, en administrator, (forretning = affär).

Kradsuld er uld, der er fremstillet af affald fra uldproduktion, og af gamle uldne klæder.

Mvh Gudrun
Titel: Danska
Skrivet av: Carina Jonsson skrivet 2003-07-02, 13:38
Hej igen!
Jag har nu sett mitt misstag. Sjukdommen-smittan jag menar är;
kartoffelkræft.
Tack för svaren jag redan fått, det var rart av er. Carina
Titel: Danska
Skrivet av: Mi Alforsen skrivet 2003-07-02, 14:21
Hej Carina
Sjukdomen Du nämner torde vara potatis-kräfta alltså en växtsjukdom.
Hälsningar
Mi
Titel: Danska
Skrivet av: Carina Jonsson skrivet 2003-08-26, 01:13
Hejsan!
Nu är jag på gång igen med danska ord som jag inte hittár i någon ordlista på nätet. Finns det ngn. som kan vara snäll och hjälpa mig?
Mælkestuerne
Velopdragne
Optugtelsen
Voldgraven
Dejtrug
Skuffet
Indtagende
Erfarede
Lyrehus
Forskellige
Afholdshotellet
Smukke
Landarbejde
Skæbne
Redningshus
Aviser
Barselsplej
Overlæge
Kursus
Kludetæpper
Netop
Bunden
Klædekisten
Bevægelse
Uselviskhed
Tack på förhand. //Carina.
Titel: Danska
Skrivet av: anders sjö skrivet 2003-08-26, 08:48
Hej. Jag gör så gott jag kan:
Mælkestuerne = Mjölkstugorna(?)
Velopdragne = Väluppfostrade
Optugtelsen = Uppläxningen(?)
Voldgraven = Vallgravarna
Dejtrug = Degtråg
Skuffet = Besviken
Indtagende = Vacker, förförisk(?)
Erfarede = Erfor
Lyrehus = ?
Forskellige = Olika  
Afholdshotellet = ?
Smukke = Vackra
Landarbejde = Lantarbete(?)
Skæbne = Öde
Redningshus = Räddningshus(?)
Aviser = Tidningar
Barselsplej = Barnavård(?)
Overlæge = Överläkare
Kursus = Kurs
Kludetæpper = Trasmattor(?)
Netop = Precis, exakt
Bunden = Botten
Klædekisten = Klädeskista(?)
Bevægelse = Rörelse (förflyttning alltså inte affär)
Uselviskhed = Osjälviskhet
Om någon vill plocka bort mina frågetecken och rätta ev fel så är jag tacksam.
mvh Anders
Titel: Danska
Skrivet av: Mi Alforsen skrivet 2003-08-26, 09:57
Hejsan!
Det var en lång och innehållsrik lista. Frågetecknen kan jag ta bort från alla ord utom Lyrehus, som jag aldrig har hört förr - kanske en ort? Dock två ord:
 
Barselsplej(e) = vård i samband med förlossning
Afholdshotell = hotell för nykterister
 
Hälsningar
Mi Alforsen
Titel: Danska
Skrivet av: Gudrun Wallengren skrivet 2003-08-26, 21:48
Carina, hvad er det egentlig du læser?
 
Først troede jeg, at det var Herman Bang eller I. P. Jacobsen, danske forfattere fra slutningen af 1800-tallet.
 
Nu er jeg ikke mere sikker.  
 
En lyre kan være en slags skorsten, nærmest et hul i taget.
Kan du ikke sætte ordet ind i en sætning?
 
Venlig hilsen
Gudrun
Titel: Danska
Skrivet av: Carina Jonsson skrivet 2003-08-27, 23:07
Hej Gudrun.
Jag läser om Mundelingsläkten i boken Ur boken ”Vendsyssel årsbog 1991.
Så här är meningen:
hvor de opførte et lille beskedent hus -et såkaldt lyrehus.
Jag har en till mening som jag ej förstår:
ved et uheld ramte hon sin man i ryggen.
Får jag maila dig om jag hittar ngt. mer?
Vänliga hälsningar //Carina.
Titel: Danska
Skrivet av: Jörgen Tollesson skrivet 2003-08-27, 23:46
Ved et uheld ramte hon sin man i ryggen = Genom en olyckshändelse träffade hon sin man i ryggen.
 
Men står det inte hun och mand?
Titel: Danska
Skrivet av: anders sjö skrivet 2003-08-28, 07:55
Om man söker på Google efter lurehus får man 5 träffar men bara på svenska sidor.
 
 
Lurehus. Ryggåsstuga i Mahult från 1700-talet.
 
mvh Anders
Titel: Danska
Skrivet av: anders sjö skrivet 2003-08-28, 08:01
Om man söker på Google efter lurehus får man 5 träffar på svenska sidor. Tex:
http://www.hallandsbild.com/images/Lurehus708.jpg
mvh Anders
Titel: Danska
Skrivet av: Eva Leksell skrivet 2003-08-28, 18:47
Gudrun är nog inne på alldeles rätt spår när det gäller lyrehus. Så här står det i danska Gyldendals leksikon: lyre, åbent hul i en tagrygning, der i ?ldre byggeri tjente som aftr?k for r?g fra et ildsted og som lysåbning.
 
I så fall skulle lyrehus kunna vara samma som i till exempel Nationalencyklopedin och Nordisk familjebok kallas eldhus. Alltså ett primitivt hus med öppen eldstad och rökhål i taket.
 
Gyldendals leksikon: www.leksikon.nu  
Nordisk familjebok (Uggleupplagan): www.lysator.liu.se/runeberg/nf
Det blir också många träffar i Google: www.google.com
Titel: Danska
Skrivet av: Peter Funke skrivet 2003-08-29, 00:45
Kan det inte vara så att ni har rätt alla tre? Så sent som förra veckan gjorde jag bekantskap med Marbostugan, som nu finns i Ramnaparken i Borås, men som ursprungligen stod i södra Sjuhärad. I beskrivningen står det att i ryggåsstugans boningshus (d.v.s. den taksänkta mittdelen) finns endast takfönster, vilket är ett ålderdomligt drag. Av de ryggåsstugor jag sett har det närmast varit mer regel än undantag med enbart takfönster i mittdelen (när de inte fått sidofönster vid sentida renoveringar). Med andra ord TROR jag att hulet i tagrygningen fanns på ett lyrehus/ryggåsstuga.
Titel: Danska
Skrivet av: Gudrun Wallengren skrivet 2003-08-29, 21:53
På Frilandsmuseet ved Sorgenfri - lidt uden for København - findes fem huse med lyre:

Fiskerhus fra Agger ved Thy (Nordjylland).
Lyren fungerede som skorsten, man lavede mad på ildstedet under det åbne røghul, lyren. (Intet årstal i museets vejleder.)

Gård fra Læsø - en ø i Kattegat udfor Sæby i Nordjylland. Den ældste del af huset er fra o. 1735.
Lyren findes i dette hus i et primitivt køkken der var beregnet for folk som boede til leje.
Resten af huset er bedre og mere praktisk indrettet.

Hus fra Mule på Bordø. Det drejer sig om et lille hus fra Færøerne, opført 1866. Det er gravet ind i en skrænt og har tag af græstørv. Der findes en lyre i forbindelse med "røgstuen". Lyren fungerer som lyskilde. Det nævnes i museets vejleder at lyren i tidligere bygninger har fungeret som skorsten.

Tvillinggård fra Gønge i Nordskåne. Den ældste del af husene er fra 1600-tallet. Her fungerer lyren i loftet som lyskilde.

Gård fra Halland, bjælkehuse. Den ældste del af huset er fra slutningen af 1600-tallet. Lyren i loftet fungerer her som lyskilde - og så vidt jeg husker også som røgåbning. Jeg mener at der er et ildsted under lyren.
Rummet med lyre er indrettet med spinderok, væv og en vugge, og lyset falder fint ind over det hele. Det er et af de smukkeste rum på Frilandsmuseet.

Ved "Historisk-Arkæologisk Forsøgscenter i Lejre", (Sydsjælland), er der rekonstrueret en jernalderlandsby.
Også her har husene røghuller i loftet og under røghullerne er der ildsteder til brug ved madladlavning, m.m. Disse huse har ingen vinduer.

Carina, der er utroligt mange interessante oplysninger i årsbøgerne fra de forskellige danske landsdele. Det er en meget god ide at søge i dette materiale!
Du må iøvrigt undskylde at jeg fik spurgt så direkte til hvad læste!
Du må gerne maile til mig.
Men du får jo ret så kvalificeret hjælp her - desuden er det hyggeligt at vi taler flere sammen.

Venlig hilsen
Gudrun
Titel: Danska
Skrivet av: Peter Funke (Aningen) skrivet 2005-07-15, 15:37
Bättre sent/sänt än aldrig - här är (förhoppningsvis!) en bild av Marbostugan, omnämnd 29 aug. 2003.
 
(https://forum.rotter.se/discus/messages/1063/73328.jpg)
Titel: Danska
Skrivet av: Stina Thorin skrivet 2005-08-16, 15:00
I danska gamla kyrkböcker från 1680-talet finns dessa ord. Jag hittar ingenting på nätet om dessa. Några tror jag att jag vet men några icke. Finns det någon som vet?

Esben Jensens hustru (INTRODUCERET) ?
Niels Poulsen i Marie Magdalene og Maren Jensdatter ibm (COPULERET) = gifta?
Maren Madsdatter som UDLAGDE? en vandringskarl, navn ukendt (public absolveret)
Beate Pedersdatter, den gamle møllerkone til DEGNENS her i Marie Magdalene - 78 år= bagerska?
fattig BETLERkvinde? Birthe Jensdatter pt i Marie Magdalene Hyrdehus, hendes søn Jens Pedersen - 1½ år= försäljerska?
HYRDEN Christen Sørensen i Pindstrup - 41 år = hyresvärd?
INDSIDDER? og TIDL? rytter Poul Eidrup af Pindstrup - 56 år

Stina Thorin
Titel: Danska
Skrivet av: Jacob Hejmdal Gren skrivet 2005-08-16, 15:44
Introduceret: Første gang en kvinde skulle i kirke efter en barnefødsel blev hun introduceret der af præsten - hvordan det helt præcist foregik ved jeg ikke.

Copuleret = gift.

"Udlægge som barnefader": Den mand, som en kvinde påstod var far til hendes barn født udenfor ægteskab blev "udlagt som barnefader" af hende.

Degn: En form for skolelærer og præstens medhjælper. "Til Degnens" betyder sikkert, at hun boede hos degnen.

Betler = tigger.

Hyrde: En person, der holder opsyn med en flok dyr - f.eks. en fårehyrde.

Indsidder: En person, der bor hos en anden person/familie, enten i samme hus eller i et hus tilhørende den anden person/familie.

Tidl. = tidligere/forhenværende.

VH Jacob
Titel: Danska
Skrivet av: Svanhild nemorin skrivet 2005-08-16, 22:34
Hej!
Kanske denna ordlistan kan vara till hjälp?
http://home.online.no/~otjoerge/files/word.htm
Mvh
Svanhild
Titel: Danska
Skrivet av: Gabriel Wallgren skrivet 2005-08-17, 08:54
Degn i Danmark (och de gamla danska landskapen) är det vi i Sverige kallar klockare.
 
I vart fall i Halland har jag stött på degn långt efter det (1700-talet) att Halland blev svenskt 1645.
Titel: Danska
Skrivet av: Stina Thorin skrivet 2005-08-18, 14:33
Tack så himla mycket för översättningen från danska till svenska. Det är bra att det finns folk att tillgå när det kärvar.  :-)
Titel: Danska
Skrivet av: Rolf Olsson skrivet 2009-03-27, 14:40
Hej
Har ett gammalt dokument från Skåne, daterat 1408. Kan tyda några ord t.ex Tosterup och Axel Brahe. Tror att det är skrivit på Danska och avslutas troligen med Latin. Om någon är intresserad att försöka tyda detta, så hör av Er, så skickar jag över en kopia.
 
MVH
Rolf
 
 
Inlägget flyttades 12 oktober 2010 från Översätt hjälp !!!  
Camilla Eriksson, moderator Språk, ord och namn