Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre ord L - Ö => Ämnet startat av: Per Näsström skrivet 2001-01-25, 23:24

Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Per Näsström skrivet 2001-01-25, 23:24
I gamla domböcker förekommer rätt ofta begreppet syskonbarn. Jag har sökt i flera släktforskarordböcker men inte funnit detta ord. Många anser att det betyder kusiner, andra att det rör sig om skiljda generationer. Preposition eller något annat ord före syskonbarn kan möjligen styra begreppet så att vi får flera betydelser. Om jag säger att Anders är syskonbarn till Sven Ersson så är det väl fråga om två generationer. Säger jag att Erik och Anna är syskonbarn blir det väl kusiner. Hur skall begreppet tolkas?
Jag har också träffat på ingifta kusiner som jag fattat det. De kallas för svågrar. Fanns begreppet kusinsvågrar resp kusinsvägerska förr och utelämnades då ordet kusin eller motsvarande?
Till slut jag har en ana född 1774 som kring år 1800 kallades för jungfru. Hon bodde i en prästgård och hade namnet ensamt strax före drängar och pigor där namnen tryckts ihop. Vilken ställning och socialklass tillhörde denna kvinna?
Var hon fattig släkting till prästen eller hade hon viss sysla där?
Hoppas på svar som kan hjälpa till att lösa gåtor.
Per Näsström  (Per)
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Torsten Berglund skrivet 2001-01-26, 09:05
Beträffande ogifta kvinnors titulatur kan rekommenderas framlidne historieprofessorn Sten Carlssons bok Fröknar, mamseller, jungfrur och pigor. Ogifta kvinnor i det svenska ståndssamhället (Studia historica Upsaliensia nr 90. Acta Universitatis Upsaliensis. Uppsala 1977. 141 sid.  
 
Om jungfru skriver han bl a:  
Titeln jungfru hade ursprungligen en högförnäm klang. Folkvisans 'stolts jungfru' tillhörde samhällets högsta skikt. (---) Döttrar till präster och ofrälse ståndspersoner kallade sig stundom jungfru ännu omkring 1800. Titeln utsmyckades ibland med epitet som 'dygdädel' eller 'dygderik'. Under ståndstidens slutskede var jungfrutiteln nedflyttad till det lägre borgerskapet och socialt likvärdiga grupper, som höjde sig över den rena allmogen utan att uppfattas som ståndspersoner. Titeln var vida vanligare i städerna än på landsbygden. Den förekom också som yrkesbeteckning på en piga i en ståndspersonsfamilj. En dylik jungfru kallades stundom kammarjungfru.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Jörgen Tollesson skrivet 2001-01-26, 16:23
I båda dina exempel rör det sig om kusiner:
 
Om jag säger att Anders är syskonbarn till Sven Ersson så är det väl fråga om två generationer? Nej, Anders är kusin till Sven.
 
Säger jag att Erik och Anna är syskonbarn blir det väl kusiner? Ja, de är kusiner.
 
Syskonbarn betyder helt enkelt att de är barn till två syskon. I dag används dessvärre syskonbarn som liktydigt med syskons barn, vilket ju förvillar begreppen. Men i norska (som ju i grund och botten är samma språk som svenska) har syskonbarn (syskenbarn/søskenbarn) kvar sin ursprungliga betydelse.
 
Om t ex Anders har en systerdotter så är hon alltså hans syskons barn, men förhoppningsvis inte hans syskonbarn. Skulle Anders systerdotter också vara hans syskonbarn, så betyder det att Anders syster också är hans (Anders) mor eller att Anders syster har fått barn (systerdottern) med sin egen far!
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Jan-olof Åhlén skrivet 2002-01-18, 21:34
Vem vet vad uttrycket/ordspråket åsyskonabarn kan betyda?
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Eva Mårtensson Kangeman skrivet 2002-01-19, 00:42
Hej Jan-Olof!
 
När man vet vad det betyder, så tycker man att det nästan hörs...!
Det är helt enkelt kusiner, d v s syskons barn.
 
Så har i alla fall jag alltid hört att man menar.
 
M v h
Eva M K
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Jan-olof Åhlén skrivet 2002-01-25, 11:36
Hej Eva!
Tack för förklaringen även om det är som du säger, man kanske har kunnat gissa men tack än en gång.
MVH
Jan-olof Åhlén
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Eva Mårtensson Kangeman skrivet 2002-01-25, 23:42
Hej Jan-Olof!
 
Jag vet inte var du bor, men här i Blekinge används uttrycket fortfarande. Jag var på ett 75-årskalas i tisdags och där talades det om åsyskonabarn som den naturligaste sak i världen!
 
M v h
Eva M K
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Andreas Karlsson skrivet 2007-05-30, 06:43
Hej!
I äldre danska texter (1600-talet) stöter jag ibland på ordet söskendebarn i betydelsen kusiner. I äldre svensk (läs halländsk) text från 1600- och 1700-talet används ordet syskonbarn på samma sätt. Min fråga är om detta gällde generellt i svenska språket vid denna tid och när det växlade över till nuvarande betydelse?  
Är det någon som stött på liknande problematik, eller är detta specifikt i de f.d. danska landskapen att ordet har denna betydelse.  
 
Alla funderingar mottages tacksamt!
Andreas Karlsson
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marita Persson skrivet 2007-05-30, 09:18
Hej Andreas!
 
I giftemålsbalken i 1734-års lag används ordet syskonebarn i betydelsen kusiner. Det betyder ju att ordet var ett känt ord vid den tiden i hela Sverige och inte bara vissa delar.
 
I Västergötland har jag träffat på ordet i betydelsen kusiner under 1600-talet i flera olika härader.
 
Mvh Marita
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2007-05-31, 00:45
Så sent som framemot 1950 kunde syskonbarn tydligen användas istället för kusiner i SvD.
 
Detta är vad SAOB ( http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ ) har att säga:
 
SYSKON-BARN .  
( syskon- 1674 osv. syskona- 1547 -- 1842 . syskone- 1528 -- 1864 . syskons- 1899 )  
 
1) (numera knappast br.) kusin (se d. o. 1 ).  
O PETRI Tb. 206 (1528) ; möjl.
till 2 . Eij må Biskoper . . desse låtha hionelag tilsamman byggia . . som äre Syskone barn. Lagförsl. 99 ( c. 1609) .
Kusiner eller syskonebarn på både fäderne och möderne sidan. PALM?N JurHb. 133 (1859) .  
IllSvOrdb. (1955) . jfr halvsyskon- , helsyskon- , nästsyskon- , samsyskon-barn .  
 
2) om person som är barn till ngns syskon; i pl. särsk. sammanfattande, om barn till ngns bror (bröder) o. syster (systrar); jfr brors- , syster-barn .  
Sysslingar voro egentligen systerlingar, barn af systrar, liksom bryllingar voro bröderlingar, barn af bröder; om barn af broder och syster sade man syskonbarn. TEGN?R HemOrd 25 (1881) .
Den bortgångna sörjes närmast av en syster . . samt syskonbarn. ST 24 / 2 1940 , s. 4. I svensk lag har syskonbarn endast den gamla betydelsen 'barn till syskon', alltså 'kusiner'. Men nu för tiden blir det allt vanligare att nyttja ordet . . som sammanfattande beteckning för brorsöner, systersöner, brorsdöttrar och systerdöttrar.  
SvD 8 / 8 1949 , s. 6.  
SvOrdb. (1986) .  
 
 
Ingela
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-05-31, 18:28
I Norge bruker vi fortsatt den gamle betegnelsen søskenbarn, eller vi kan bruke kusiner om det kvinnelige søskenbarnet, mens det mannlige søskenbarnet kalles fetter. Snakker vi om en av hvert kjønn kan vi enten si søskenbarn, eller vi kan si kusine og fetter.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2007-05-31, 23:44
Man kan väl inte använda orden syskonbarn och kusin helt synonymt?  Lasse och Lisa kan vara syskonbarn eller kusiner, hur man vill, eftersom Lasses mor och Lisas far är syskon  -  men Lasse kan väl inte vara Lisas syskonbarn, fast han är hennes kusin?
 
Kusin är förresten ursprungligen ett franskt ord som med tiden spritt sig till andra språk.  I tyskan ligger det till på samma sätt som i norskan:  en manlig kusin är Vetter och en kvinnlig Kusine eller Cousine.  Så lärde jag mig i skolan.  Men när jag besökte min Cousine i Österrike så presenterade hon mig alltid som sin Cousin och uttalade ordet på franskt vis.
 
Följande historia förutsätter kunskaper i finska, och jag tänker inte ge några förklaringar...
 
Det var en finlandssvensk skolflicka som vistades en sommar på en finskspråkig ort.  Hennes likaså svenskspråkiga kusin brevväxlade flitigt med henne och brukade skriva på kuvertet:  Kusinen N.N.  :-)
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2007-06-01, 00:46
Samppa!  
 
Det beror nog lite på vilken dialekt av tyskan som det handlar om. Jag har tyska kusiner (nära D?sseldorf), och jag -- och mina bröder -- är deras Cousin, medan mina systrar är deras Cousine (franskt uttal på båda orden).  
Enligt mitt svensk-tyska lexikon så är det dock -- som du skriver -- Vetter och Cousine/Kusine som gäller.  
 
Hälsningar, Mikael!
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Ingela Martenius skrivet 2007-06-01, 01:19
Samppa,
 
Jo, syskonbarn = kusin, absolut helt synonymt; mina föräldrars syskons barn.
Det är den gamla beteckningen, innan vi blev helt förfranskade i vår vokabulär.
Syskonbarn kunde dock också beteckna det vi menar med syskonbarn idag, dvs mina syskons barn.
 
Ingela
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-06-01, 13:47
Samppa.
 
Jeg forestiller meg at Kusinen er et finsk etternavn.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2007-06-02, 00:47
Bara så att ingen blir förvillad: Naturligtvis kunde 'syskonbarn' betyda antingen 'syskonbarn i dagens betydelse' eller 'kusiner i dagens betydelse', men det var ju bara under övergångsperioden -- kanske för mellan 150 och 50 år sedan -- som båda betydelserna levde sida vid sida.  
 
Hälsningar, Mikael!
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Kristina Gunnarsdotter skrivet 2007-06-02, 21:49
Syskonbarn och kusiner är ju samma sak, fast sett från olika perspektiv. Mina syskonbarn är kusiner - med varandra. Och mina kusiner är syskonbarn, sett utifrån våra föräldrars perspektiv.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-06-02, 23:41
Akk ja; det finnes mange familieforhold, og alt er ikke like lett å ta på sparket. Jeg kom til å tenke på en venninne jeg hadde for lenge siden. Hun hadde to barn, en gutt og ei jente. En gang viste hun meg et foto av 3 barn, hennes to barn og ei jente til. Hun forklarte meg: Her sitter gutten min mellom sine to søstre, men jentene er kusiner. Jeg tok den ikke - der og da. Gjør dere? 
 
Hilsen Marianne.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2007-06-03, 20:42
Intressant.  Men låt oss anta att din väninna hette Ingeborg och hennes två barn var Per och Lise.  Deras far hette låt oss säga Henrik och det tredje barnet på bilden Eva.   Eva måste väl i så fall vara dotter till Henrik och Ingeborgs syster Merike?   Lite  invecklat men långt ifrån så komplicerat som släktskaperna i The Bold And The Beautiful.
-  tycker Samppa
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-06-03, 22:16
Ja, slik kunne det også ha vært, Samppa. Her var det min venninne som hadde barna sine med to brødre. Forholdet blir jo det samme. 
 
Hilsen fra Marianne.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Samppa Asunta skrivet 2007-06-04, 08:11
Ja, faktiskt  -  och jag åkte dit i själva verket!  I mitt exempel var ju alla barn syskon eftersom Henrik var far till alla tre.   I verkligheten var det i stället Henriks bror Harald som hade två barn: Per med Ingeborg och Eva med Grete medan Lise var fortfarande Henriks och Ingeborgs dotter. Merike fanns antingen inte alls eller också levde hon sitt eget liv helt utanför denna släkthärva.
 
När man försöker förklara det här så låter det betydligt mer komplicerat än det de facto är. Mycket lättfattligare är det med min syster som har två bröder medan båda bröderna har bara en syster men ingen bror.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-06-04, 16:21
He he, her leste jeg visst med nedrullede gardiner. Slike The Bold and The Beautiful-familier finnes det mange av etter hvert. (Denne serien gikk for noen år siden i Norge).
 
I min slektsforsking har jeg et program som kan regne ut slektskap mellom to personer, og her om dagen regnet jeg ut slektskap mellom en mor og hennes barn, noe som gav det forbausende svaret at de hadde 13 forskjellige slektsrelasjoner. Skal tro om noen kan slå den rekorden.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Mikael Persson skrivet 2007-06-05, 00:05
Hej Marianne!  
 
Vad är det för program? Det jag har protesterar om jag försöker med två personer som är så nära släkt och uppger bara det närmaste sättet.  
 
Hälsningar, Mikael!
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-06-05, 10:29
Hei Mikael.
 
Jeg bruker Brother´s Keeper 6,0. Jeg har også utgitt slektsbøker, og da har jeg selv skrevet ut sidene med navneindex til Word. Senere har jeg brent en CD og sendt til forlag for trykking. Det blir helt profesjonelt resultat.
 
Det har fremkommet av diskusjoner her på Anbytarforum at dette programmet ikke er helt klart på svensk.
 
Hilsen Marianne.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Stig Östenson skrivet 2007-06-05, 17:05
Syskonbarn har i Sverige alltid betytt kusin. I Svenska Akademins ordlista 1998 (12. upplagan) definieras ordet kusin just som syskonbarn. Att brors- och och systerbarn under senare delen av 1900-talet har börjat att kallas för syskonbarn är en fullständig nyhet, som aldrig har förekommit tidigare.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Elisabet Arvidsson skrivet 2007-06-05, 19:20
Jag har alltid sagt mina syskonbarn är mina barns kusiner & det har mina föräldrar gjort också och de är i 70-årsåldern
& alla vi är födda i Sverige.
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Anneli Isaksson skrivet 2007-10-01, 11:53
Hej
I domboken för Kinds häradsrätt AI:a 13, 26 sept 1737, paragraf 1, hittade jag en notis, där Tobias Christophersson i Elfshult(Ambjörnarp) nämns som syskonbarn till Håkan Johansson i Bösshult(N.Hestra). I det här fallet kan syskonbarn inte betyda något annat än kusiner. Tobias far ryttaren Christopher Håkansson Tilin i Elfshult och ryttaren Johan Håkansson Jöös på Ekenäs var bröder.
 
Vänliga hälsningar
Anneli Isaksson
Titel: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Marianne Solli skrivet 2007-10-01, 23:12
Dette fant jeg på www.bokklubben.no 
 
Svenske og norske søskenbarn
Hvordan kan SØSKENbarn bety fettere og kusiner? For meg, med min svenske bakgrunn, er mine søskenbarn mine søskens barn, altså nieser og nevøer. Jeg får ikke søskenbarn til å bli mine foreldres søskens barn . Håper alle oversettere er klar over at syskonbarn på svensk aldri er annet enn nieser/nevøer!
Svensk 
 
Kjære Svensk
Hvis Eva og Jens er søsken, kan vi kalle barna deres for søskenbarn. Det gir god mening. De er jo barn av søsken. Også når Eva omtaler Jens' barn, kan hun gjerne kalle dem for sine søskenbarn, dvs. sin brors barn. Hun kan også kalle dem for nevøer og nieser.
Barna til Eva og Jens omtaler hverandre som søskenbarn, og dette er etter hvert blitt den dominerende bruken i norsk. Det gir også god mening. Men her har vi altså alternativet fetter og kusine.
Vennlig hilsen
FEV
Titel: SV: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Anna Andersson skrivet 2016-08-16, 15:21
Väldigt intressant diskussion den här! Jag har just upptäckt den efter en google-sökning på ordet "syskonbarn". Det jag tycker alla inläggen visar på är hur olika betydelse ett och samma begrepp - "syskonbarn" - kan ha i olika delar av samma språkområde; eller närliggande sådana. Personligen använder jag begreppet syskonbarn för barn till mina syskon, och begreppet "kusiner" för barn till mina föräldrars syskon. Jag har aldrig i hela mitt liv hört någon annan definition på dessa två begrepp och jag är född under WW2 i Malmö, mina föräldrar har härstamning från Malmö-trakten, nordvästra Skåne och Vetlandatrakten. Såvitt jag vet använder mina kusiner samma definition, jag har aldrig hört dem tala om mig eller någon annan av mina kusiner som "syskonbarn". Och barnen till kusinerna är "nästkusiner". Men det intressanta och spännande med denna diskussion är ju ändå hur ord och begrepp används beroende på tidsperiod, geografi och kultur, och att det inte är så självklart vad vi menar med det ena eller andra språkliga uttrycket.
Titel: SV: Syskonbarn / Åsyskonabarn
Skrivet av: Paul Bergström skrivet 2016-08-17, 10:23
Kusin är ett franskt låneord (un cousin, une cousine) och började användas av den förfranskade överklassen under 1600-talet. Ordet kommer egentligen från latinets "consobrinus" (född av två systrar) som egentligen då bara skulle beteckna kusiner å mödernet, men som med tiden fått en allomfattande mening.

De fornnordiska orden för samma sak är "brylling" (barn av två bröder) och "syssling" (barn av två systrar) (bröthrunger och systrunger), men även här synes betydelserna glidit. Ordet "syskonbarn" är en neutralisering av de ursprungliga fornnordiska orden där man mer eller mindre konstaterar att det är "barn av syskon" d.v.s. två syskon av samma kull har fått barn som då blir "syskonbarn" med varandra. Är syskonen inte av samma kull, så förekommer även begreppet "halvsyskonbarn".

Med tiden, framförallt under 1800-talet, så har det franska ordet "kusin" helt trängt undan "syskonbarn" i princip över hela landet.

I Norge används ännu begreppet "søskendebarn" om kusiner av båda könen (i vissa dialekter).
I Danmark är det "fetter/fætter" (för manliga) och "kusine" (för kvinnliga) kusiner som gäller (samt i vissa norska dialekter).

/Paul