Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Äldre ord och uttryck => Språk, ord och namn => Äldre ord A - K => Ämnet startat av: Inger Ødegård skrivet 2012-12-16, 19:33

Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Inger Ødegård skrivet 2012-12-16, 19:33
Hej! Jag försöker översätta till modernt språk ett utdrag från en dombok från 1710 i Skee socken. Jag undrar hur man översätter följande uttrykk:
- ha rätt till åsäter
- 1/2 tunna landskyld
- hålla bruket i god hävd
Tacksam för hjälp.
Hälsningar Inger}
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Jan-Erik Björk skrivet 2012-12-16, 23:16
ßHej Inger
 
Man måste komma ihåg att Bohuslän en gång var norskt. Det innebär att ord och uttryck som känns främmande kan ha ett norskt ursprung. Så är det med landskyld.
 
Se nedan: Landskyld, opprinnelig den årlige avgift leilendingen utredet til eieren (jorddrotten) for bruken av leilendingsgods. I samsvar med eldre tiders naturalhusholdning ble den i alminnelighet betalt med gårdens produkter. De viktigste former for landskyld var korn, smør, talg, fisk, salt, huder og skinn, alt etter sin art regnet etter vekt (bismerpund eller vog), i hulmål eller per stykk.
 
Magnus Lagabøtes landslov av 1274 brukte landskyld som grunnlag for utligning av leidangsskatten med den følge at landskyld etter hvert trengte igjennom som verdimåler også for selveierbruk. Fra 1500-tallet ble landskylden en fast avgift, som bare kunne reguleres ved offentlig skyldsetting, men til gjengjeld kom det opp nye avgifter. De nye avgiftene hadde i alminnelighet til formål å omgå skyldsettingsreglene, og de avspeiler forholdet mellom tilbud og etterspørsel på jord. Da skatt i naturalier ble avløst av pengeytelser, ble verdiforholdet mellom de forskjellige arter av landskyld fastsatt i penger.
 
Når retten til å bruke en eiendom og retten til å oppebære landskyld var skilt fra hverandre, talte man om løs landskyld.
 
Betr god hävd innebär det att man ska hålla bruket/egendomen i god vård, drift, brukning, skötsel eller liknande.
 
hälsar
Jan-Erik Björk
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Inger Ødegård skrivet 2012-12-17, 15:29
Takk Jan Erik! Jag bor i Norge men landskyld har jag aldrig hört om. Vet du vad åsäter betyder?
Hälsningar Inger
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Jan-Erik Björk skrivet 2012-12-17, 19:04
Hej igen
 
Nej ingen aning! Men det kan underlätta om du kopierar in en bild på aktuell sida i domboken.  
 
hälsar
Jan-Erik Björk
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Inger Ødegård skrivet 2012-12-17, 19:17
Hej igen! Här kommer kopian.
 
Jacob Nillsson i Hougen stembdt sin broder Siuhl Nillss:n i Dohltorp, om åsäter på Dölltorp i Skiee sochn beläget, på een fierdedehls M:l der sammestädes,  
 
Hälsningar Inger
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Jan-Erik Björk skrivet 2012-12-17, 22:33
Hej igen
 
Tack för det. Jag uttryckte mig vagt. Jag ville att du endera kopierar in originalbilden eller gör en exakt hänvisning så kan jag själv leta upp bilden. Det är väl i Arkiv Digital som du har hittat målet och uppgiften??
 
Återkom gärna
 
hälsar
Jan-Erik Björk
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Morgan Emilsson skrivet 2012-12-18, 07:43
Åsätt är avsatt på gammal bohusländska enligt boken så sa di fôr av Bertil Nilsson och Josef Axelsson.
hälsar
Morgan
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Lotta Nordin skrivet 2012-12-18, 13:01
I det här fallet betyder åsäter inte avsatt. Förklaringen till ordet finns i själva målet där det står till åsäter eller besittningen berättigad.
 
Målet finns i Vette häradsrätt 1710-01-28 § 2:
Göta Hovrätt - Advokatfiskalen Göteborg och Bohus län EVIIAABA:327 (1710-1710) Bild 50 / sid 3 (AID: v307702.b50.s3, NAD: SE/GHA/90102, SE/VALA/0382503)
Titel: Domboksutdrag
Skrivet av: Inger Ødegård skrivet 2012-12-18, 18:38
Tack ska ni ha för hjälpen!
Hälsningar Inger