Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Övrigt => Läshjälp => 27) Äldre osorterade diskussioner => Ämnet startat av: therese skrivet 2004-11-07, 17:45
-
Någon som kan hjälpa mig med att tyda dessa dokument. Vad jag söker är OM det möjligtvis kan stå rasmus som barnets namn och Jonas som faderns namn. Även moderns namn om det är möjligt =)
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/62610.jpg)
-
Barnets namn är Rasmus. Sedan står det fadren Jöns Pehrsson modren Kiersti Rasmusdoter.
-
Hej Therese
Jo barnet heter Rasmus.
Föräldrarna Jöns Pehrsson och Kiersti Rasmusdoter.
m v h
Kenneth Bengtsson
-
Ok, då var det inte den jag sökte.
Kanske kan det här klaffa?
Årtalet är 1823 i Herrestad och jag söker Helena Johansdotter, kan detta vara hon? Fadern heter Johannes?! kan hon ha fått sitt efternamn efter honom?
-
Therese,
Jonas kan mycket väl ha skrivits som Jöns av prästen. Samma gäller för Johannes och Johan. Följ personerna från födelsen och framåt så ser du om de är de rätta.
MVH Sven-Ove
-
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/74020.jpg)
Hej!
Vad är det för förkortningar i namnet på bilden längst till höger?
?.? Lundgren Falkenberg.
Tack på förhand
Ann
-
J. Lundgren
Falkenberg
-
Tack för hjälpen Elisabeth!
Jag hade fått för mig att det där J:et var två bokstäver
men nu ser jag det är ett väldigt utsmyckat J.
/Ann
-
Vid forskning efter till USA utvandrade släktingar har jag fått en kopia av RECORD OF FUNERAL, som gäller Nils Ludvig Westin. Tyvärr är formuläret så slarvigt utskrivet att jag ej kan tolka vissa delar. Det är framför allt dödsorsak och yrke jag är intresserad av.
Vore mycket tacksam om någon kunde hjälpa mej.
Rune Westin
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/75241.jpg)
-
Oj det var en stor förstoring... -jag kopierade över på en dokumentsida och förminskade för att kunna läsa...
Hans yrke /Occupation/ var Laborer (Labourer) dvs kropps- eller grovarbetare.
Men vilken sjukdom han avled i är svårare att tyda; en vild gissning är att det står insane ? Det betyder då sinnesjuk eller vansinning (dör man av det?) - men det kan lika gärna vara ett slarvigt skrivet latinskt ord...
Han avled i alla fall den 25 januari 1920 och begravningen var den 1 februari 1920.
-
Min tolkning/gissning är Jaundice = gulsot.
Per Thorsell.
-
Min uppfattning är att det faktiskt står Insane. Frågan är bara hur det ska tolkas i sammanhanget. Först får man väl tänka sig att det är en vid beskrivning, dokumentet är ju vad jag kan förstå heller inte någon dödsattest, Rune ger titeln Record of funeral. Jag kan heller inte se att den är underskriven av någon läkare, den raden står ju tom. Kommer dokumentet från begravningsbyrån?
Allt detta får mig att tro att det i tillägg existerar en riktig dödsattest. Kravet på en läkare som underskriver har jag inte sett blivit översett mer än en gång tidigare, på en avsidesliggande plats där antagligen läkare inte fanns tillgänglig just då. Istället skrev platsens högste officielle tjänsteman under.
Dödsattester finns nästan alltid bevarade vid det county där dödsfallet sker, och kan oftast beställas i kopia från County Clerk/Recorder.
-
Mycken tack för hjälpen att tolka sjukhusuppgifterna om Ludvig Westin.
Jag beklagar att bilden blev så stor. Skall i fortsättningen sköta mig bättre
Att Ludvig skulle varit sinnessjuk har jag lite svårt att tro. I den korrespondens han hade med sin mor fanns många dikter han regelbundet haft publicerade i en tidning Fylgia i USA. Dessutom var hans bortgång tillkännagiven med en artikel i Daily Washingtonian, Hoquiam, där han kallas ”well known resident of this city”.
Record of Funeral är en handling från en begravningsbyrå. I den del av papperet, som ej är med på bilden finns endast uppgifter om begravningen med prisuppgifter.
Det skulle givetvis var intressant att se dödsattesten.
Undrar om detta kan åstadkommas med hjälp av E-mall?
MVH
Rune
-
Hej! Kan någon hjälpa mig att tyda vad det står på denna födelseort i Halland, Långaryd? Själv tycker jag att det ser ut som Gallingsbo. Men jag kan inte hitta någonting som heter så.//Monica
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/374951.png)
-
Monica,
Om du lämnar en källhänvisning så kan fler titta och försöka hjälpa dig!
-
Halland > Långaryd > Födde (Births) > 1797 - 1828 (C:4) > 14 i Ancestrys register (fol 18).
//Monica
-
Monika
Det är Gallingsbo, som tydligen fortfarande finns och enligt Svenska Ortsnamn är en gård.
[Långaryd CI:4 (1797-1828) Bild 13 / sid 18]
-
Gallingsbo, Långaryd AI:11 (1795-1812) Bild 197 / sid 195.
Där framgår att familjen flyttat till Långaryd AI:11 (1795-1812) Bild 201 / sid 199 och
Långaryd AI:12 (1813-1827) Bild 237 / sid 232
Mvh
Christina
-
Tack så mycket för hjälpen!
-
Instämmer med Jan Ek: Insane