Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Övrigt => Läshjälp => 16) Latin => Ämnet startat av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-07, 16:57

Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-07, 16:57
Hej,
Jag förstår inte den latinska text som står i Rättviks husförhörslängd ca 1671:
AD Bild 129, AI:1, sid 240 Lisselskog    
Anders Persson (född 1560 !! och död 1691 XVII - enligt dödsrunan 1681 XVII)
Efter Filia Karin Andersdotter 1668 står:
Liberi ex priore uxore ......  pauos superstites ....
 
Det skulle vara intressant att veta vad som sägs !!
 
Med vänliga hälsningar
Else-Marie Dyrsmeds
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2011-05-07, 17:26
Liberi ex priore uxore   barn med förra hustrun
 
superstites   avkomlingar
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-07, 18:04
Hej Heikki.
Stort TACK för hjälpen.  Det är ett ord som liknar esnocpti  som jag inte heller förstår.
 
Tyvärr, har jag inte lärt mig att lägga ut AD-bilden på Rötter.
 
Med vänliga hälsningar
Else-Marie
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Margareta Danielsson skrivet 2011-05-07, 22:43
Här kommer bilden.   /mvh Margareta
 
Rättvik, Dalarnas län, Husförhörslängder, A I/1 (1670-1700) sid 240.
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/326296.jpg)
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-08, 15:15
Hej Margareta och TACK för hjälpen !
Hoppas nu att någon latinkunnig kan hjälpa mig att tyda hela texten.
Med vänliga hälsningar
Else-Marie
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Markus Gunshaga skrivet 2011-05-08, 18:31
Den återstående delen av texten tyder jag (efter en del jämförande) till Pauci superstites per se, ur et ex posteriora per se. Den första delen av meningen, pauci superstites per se, tyder jag ungefär till något vidskeplig av sig. Den andra delen av meningen blir jag tyvärr inte klok på.
 
Mvh, Markus
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-09, 15:34
Hej Markus,
TACK än en gång för hjälpen !   Jag hade kommit in på latinlinjen, men en utlandsvistelse kom emellan.  Det är något jag nästan ångrar idag !!
Mvh
Else-Marie
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Hans Olof Johansson skrivet 2011-05-09, 16:32
Inte heller mina latinkunskaper är så goda som man skulle önska, men det är uppenbart att det handlar om två barnkullar med olika mödrar ('ex priore uxore' respektive 'ex posteriore [uxore]'), och jag tror definitivt inte att det handlar om vidskepelse. Superstes betyder bl a 'överlevande', och ett exempel som ges i mitt latinlexikon är just 'liberi superstites' ('överlevande barn').  
 
Jag tror att det helt enkelt står att bara få ('pauci') av barnen med den första hustrun har överlevt, och att detsamma ('ut et') gäller barnen med den senare hustrun.
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Else-Marie Dyrsmeds skrivet 2011-05-09, 18:07
Hans Olof
STORT TACK för hjälpen.  Det stämmer med 2 barnkullar  
gift före 1628 och 1:a barnkullen 1628 - 35.  Gift 2 före 1654 (vigselbok saknas 1638 - 1654) och 2:a barnkullen 1654 - 65.  Det måste ha varit en krutgubbe !!
 
Mvh
Else-Marie
Titel: Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
Skrivet av: Heikki Särkkä skrivet 2011-05-10, 18:47
Instämmer fullt med Hans Olof Johansson.  
liberi ex priore uxore concepti 'barn sammanaflade med förra hustrun' (för att använda en ålderdomlig fras).