Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Värmland => Läshjälp => Sunne => Ämnet startat av: Rick Anderson skrivet 2006-01-21, 06:46
-
Genline GID 527.80.3400 (Ivarsbjörke 1875 or 1880 HFL) shows Nils Persson (född Jul 9 1759). What are the sentences off to the right? Kass means he was kicked out as a soldier I think.
Even more interesting, what does the addendum note say from Nils. I think it admits he father an illegitimate child with Kajsa Nilsdotter. Can I get the entire note translated please?
This is a very unusual thing, isn't it?
Thanks in advance!
-
Kass is short for kasserad = rejected, this was the fact when enlistment was done at Mo.
Yes he admits he is the father of Frida Maria, born out of wedlock ...
think the parents married in 1880, but not sure.
-
Rick!
Part of it a bit difficult - here is what I get out of it:
77 Kass. vid mönstr. å Mo
in 77 he did not pass the soldiers'examination at Mo
erkänt sig vara fader till Frida Maria, 646
admitted to be father to Frida Maria, 646 (page)
On this page same confirmation.
80 2/7 kallad till xxxx xxxx samma år, Ex.1g80
80 2/7 summoned/called to xxxx xxxx same year, Ex 1st time 80 (on page 646 you can see the mother got absolution 4/7 80)
I hope others can decipher more and explain more or correct my interpretation.
Regards,
Olle Andersson
-
What does it mean the mother got absolution? She was pardoned by the church?
Is it possible to decipher the whole note for me for my records?
I'm not sure they were ever married. He married a few years later, had a few kids. Wife died and he ended-up marrying again and having more kids. Prolithic producer :-)
-
Rick!
In swedish absolvera - absolve somebody for their sins. Ceremony in church after giving birth to illegitimate child.
Olle
-
Would someone be so kind to translate the whole note on this GID for me? Since it is a rather unusual case, I'd like to have that for my records.
I appreciate it, and thanks in advance.
-
The extra note on that page is about the child:
Dopsmål(??)
## Baptism case)??)
Eftersom mitt vistande nu är på främmande ort
## Since my being now at a distant place
Så får jag hemskriva såsom ett bevis
## I have to (get to?) write home as a certificate
att eftersom pigan Cajsa Nilsson i Sätterstad
## that since the maid C.N. in S.
hafver den första i Dennes framfött ett flickebarn
## has on the first of this [month] given birth to a girl-child
hvarest Fader jag ärkenner mig hvara
## whose father I admit to being
Ljusne den 12 April. (1 1/1 1/1 0. ???)
## Ljusne, April 12. (???)
Nils Persson från Ivarsbjörke
## N.P. from I.
Witnar (Witnen?)
## Witnessing (or witnesses)
Nils Nilsson, Ivarsbjöke
Nils Larsson, Ivarsbjörke
// Bo Johansson
-
Perfect. Thanks Bo and to all who replied.
-
Genline GID 527.80.3400 (Ivarsbjörke 1875 or 1880 HFL) page and time?
Mvh/Sten Magnusson