Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Småland => Läshjälp => Torsås => Ämnet startat av: Per Carlzon skrivet 2013-06-06, 22:47
-
Hej!
Jag skulle behöva hjälp att tyda hela texten i bifogat dokument. Tyvärr har jag ingen bättre version av denna. Det som jag tror mig har kunnat utläsa är följande.
Admotum Reverende Epcellentissime & Amplissime Pator ??? Honorande
??? Kirstin Andersdotter i Skiörboda söker blifva frilagd ifrån sitt äktenskap med Pär Svensson och ledig till ett annat giftermål. Så är, så mycket mig veterligt är, sakens beskaffenhet denna. År 1651 ? Pär Svensson mandråp och för den ? skull flydde han åt Blekinge havandes med sig en kona vilken han tillförne hade besovit. Med vilken ? han ? med i några år. I ? tid hade Pär Svensson sökt friad men hade ingen kunnat nå. Då alldenstund ? Pär Svensson så länge hade varit borta och är fredlös hade och ? med sitt ? horeri förbrutit sitt äktenskap hade hon den förhoppning hon skulle kunna ifrån sitt äktenskap med Pär Svensson avvärjas ? uti denna saken ? att ? berätta…??? Torsås den 22 Novemb A.1658.
Mvh Per
-
Det verkar inte fungera. Dokumentet är för stort.
Mvh Per
-
Hej Per!
Förmodligen kan du reducera storleken genom att minska upplösningen. Eller maila dokumentet till mig så kan jag försöka.
Hälsningar
Leif
-
Här är dokumentet Per försökte publicera, se tredje inlägget ovanför. Jag blev tvungen att beskära och dela på två för att få rum inom 200kB. Två rader överlappar.
(http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/387277.jpg)
(http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/387278.jpg)
Det förvånade mig att filen blev så stor, jag tycker att större bilder från AD ändå tagit mindre plats.
-
Försöker lösa upp några ? i Pers meddelande:
Pater in Strö Plurimus ... Bedeteriferskan (lösdriverskan?) ... bedref btr (bedtrifvare?) ... kona han städes hölt till medh .... btr (bedtrifvare?) ... Enligt hwad mera uti dhenna saken ware att considerera, dher kan han och hennes witer berätta
Gick inte helt bra beklagar
Mats
(Meddelandet ändrat av matsy 2013-06-17 16:54)
-
Sedelwijserskan Kirstin Andersadr i Skiörbodha, söker blifwa
frisagd ifrån sitt echtenskap med Pär Swensson, och ledigh till
ett annat giftermål: Så är, så mycket som migh witterligit är, sa-
kens beskaffenhet denna. A(nn)o 1651 bedref b(emäl)te Pär Swensson
mandråp, och för dhen orsaken skull flydde han åt Blekingh,
hafwandes med sigh en kona, hwilken han tillförene hadhe be-
sofwet: Medh hwilken kona han sedan hölt till medh i några åhr.
I medler tijdh hafr Pär Swensson sökt fridh, men hafr ingen kun-
net nå. Nu aldenstund b(emäl)te Pär Swensson så lenge hafr warit
borta, och är frijdhlös: Hafr och dessföruthan med sitt senaste ho-
rerij förbrutet sitt echtenskap, hafr hon den förhopningh hon
skulle kunna ifrån sitt echtenskap mädh Pär Swensson frisejas
Eliest hwadh meera uthi denna saken wore att considerera dhet
kan hon och hennes witne beretta.
Jag har hoppat över det inledande latinet och avslutningshälsningen från prästen.
-
Hej!
Tack - Leif, Lotta och Mats - för hjälpen.
Mvh Per
-
Det inledande latinet (såvitt det nu är av intresse) ser ut som följer:
Admodum Reverende, Excellentissime et Amplissime vir
Pater in (ortnamn?) plurimum honorande
-
Hej Per Carlzon,
detta var ett intressant dokument. Per Svensson och Kirstin Andersdotter har också jag i mitt släktträd. Jag är nyfiken på vart du funnit detta dokument?
Med vänlig hälsning
Pierre Petersson
-
Tack, Heikki, för den latinska rubriken.
Dokumentet är hämtat från Tomas Alrikssons fenomenala gårdsgenealogi över Skörebo rote.
Mvh Per
-
Tillägg:
Pater in Christo plurimum honorande
'Christo' förkortad här.
-
Vad är en Sedelwijserska??
Har någon hittat dråpet Per skall ha begått. Det som hänvisas till i Alrikssons i övrigt utmärkta Skörebo rote, syftar så vitt jag kan läsa i domboken på Sune och Per Sunesson som också finns på Skörebo enl Alriksson och mantal. De blev dessutom så vitt jag kunnat läsa friade.
-
Man ser ibland att t ex flyttattester inleds med "Sedelvisande XX som nu ämnar flytta...."
Sedelvisande är innehavaren - i detta fallet Kirstin - av attesten som ska lämnas till mottagaren.
-
Tack Eva, borde jag förstått.