Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => Skåne => Läshjälp => Skepparslöv => Ämnet startat av: Stefan Lejon skrivet 2004-02-09, 18:55
-
Ytterligare en attest med, förhoppningsvis,
värdefull, för mig, information. Att den avser
Sven Rosenberg ser jag, men texten klarar jag
inte att läsa. Hoppas på Er!!
Tack på förhand!!
-
....och här är texten:
(https://forum.rotter.se/discus/messages/29510/51947.jpg)
-
Afskrift.
Afskedade Soldaten Swen Rosenberg ........ sig wilja ingå Ektenskap med Pigan ..... (Karen?) Olosdotter, som tjänar hos herr ...ddömar Hansson i Christianstad, hwarwid jag får påminna att han ... förlofwad med en Piga Caren Jönsdotter i Härlöf och äfwen gifwit henne ett wactum autenniotiale, men huruwida detta är enligt hans ........... (äktenskapenom?) förening kraftlöst spridt(?), och ...... kunnigt! Hwad angår afwittring efter dess afl. hustrun, är därwid intet att påminna.
Skipparslöf den 27 Jan. 1798.
Widimeras af Lars Hedman / Sätt Påhlbom.
Så mycket har jag lyckas tyda. Någon annan kanske kan komma med kompletteringar?
Mvh /Leif
-
att han warit förlofwad ---
--- gifwit henne ett pactum antenuptiale
Widimeras af L. H. / Nils Dählbom
Annars instämmer med Leif såvitt jag kan läsa texten.
Mvh
Heikki
-
Karna Olosdotter tjänade hos Herr Handelsman Hansson.
Han hade varit förlovad med Hanna Jönsdotter.
-
Insämmer helt och fullt med suveräna Heikki och Bengt-Göran!
Mvh /Leif
-
Tackar för rosorna och tillägger att meningen som följer efter antenuptiale lyder,
men huruwida detta är enligt hans äktenskapenomförening kraftlös spridt är mig ike kunnigt.
-
Tack för detta!
Vad betyder det latinska?
-
Här har det blivit fel tror jag. Vad ordet äktenskapenomförening betyder har jag inte en aning om och inte får jag ihop meningens betydelse heller.
Så här står det:
men huruwida detta är enligt hans utsago genom förening kraftlöst gjort, är mig icke kunnigt.
Det betyder alltså att Sven Rosenberg påstått att han och Hanna Jönsdotter upphävt överenskommelsen, men prästen som skriver detta intyg vet inte om det är så.
Hela texten lyder:
Afskiedade Soldaten Swen Rosenberg har sagt
sig wilja ingå Ektenskap med Pigan Karna
Olasdotter, som tjenar hos herr handels-
man Hansson i Christianstad, hwarwid
jag får påminna att han warit för-
lofwad med en Piga Hanna Jönsdotter
i Härlöf och äfwen gifwit henne
ett pactum antenuptiale, Men huru-
wida detta är enligt hans utsago genom
förening kraftlöst giordt, är mig icke
kunnigt. Hwad angår afwittring
efter dess afl. hustru, är därmed intet
att påminna. Skipparslöf den
27 Jan. 1798 Lars Hallman
Widimeras af
Nils Dahlbom.
Pactum antenuptiale betyder avtal före äktenskapet.
Mvh//
Lotta
-
Pactum antenuptiale var något slags motsvarighet till nutidens äktenskapsförord angående parternas ömsesidiga ekonomiska förhållanden.
Någon kan kanske förklara närmare.
-
Enligt ordbok för släktforskare betyder pactum antenuptiale avtal före äktenskapet.
Men är det ett äktenskapslöfte eller - som Heikkii skriver - ett äktenskapsförord??
-
Instämmer helt och fullt med suveräna Lotta!
Mvh /Leif
-
Visst står det utsago genom förening i st.f. äktenskap genom förening.
-
Det är märkligt hur enkelt det ser ut när man
får ett facit. Ett jättetack till Lotta!!
Men visst har Bege rätt ovan, ang utsago.
-
Hej!
Visst har Bengt-Göran rätt när det gäller utsago, och det var också vad jag skrev.
Jag vill dock göra en liten rättelse till min tydning ovan. Det står därwid, inte därmed, när det gäller avvittringen.
Det pactum antenuptiale som hänvisas till här är väl det som finns under den här (http://aforum.genealogi.se/discus/messages/29510/51948.html?1076761421) rubriken. Märkligt är dock att han där heter Jöns och här Sven. Vilket är rätt?
Han måste åtminstone har varit en snabb rackare, äktenskapsförordet skrevs den 1 januari och den 27 januari den här attesten för att ingå äktenskap med en annan piga.
Mvh//
Lotta
-
Hej, Lotta!
Snabb är bara förnamnet. Hans förra hustru avled
den 24 augusti året före, alltså 1797. Och, som
grädde på moset, han fick sitt nästa barn i ja-
nuari 1799.