Anbytarforum
Särskilda ämnen & övrigt => 02) Översättning till engelska => Engelska => Språk, ord och namn => Översättning av gamla ord => Ämnet startat av: Rune Johansson skrivet 2010-09-29, 08:46
-
I min ordbok har jag 32 olika synonymer till ordet diger. Det gäller att välja rätt.
digra = omfattande (ansenliga, mycket stora) - considerable - voluminous
annaler = årliga anteckningar av händelser (notes of occurrences every year)
Mvh/Rune
-
Tack rune.
Charles
-
Hej alla Vänner!
Jag behover hjälp med två ord. Hur översättar man till engleska de följande under strukna i den följande sats:
men är då hungersnödens långsamt eld i upptorkade inelfvor och törstens osäliga sveda i ihopsnörda strupor ....
MVH
-
Hej Charles
Inelfvor (today it is spelled inälvor) means intestines, bowels. I cannot find a good word for ihopsnörda though...Hopefully someone else can.
-
Ihopsnörd might perhaps be translated as tightened. The person is very thirsty and feels his throat getting very tight.
-
Inälvor is viscera in english, not only the intestines but also the other organes in the belly.
-
Ihopsnörda strupar ~ more like a sore troat, when it feels like rope tied on it.
I´ll hope you know what I meen
-
Thanks to you all.
Många väliga hälsningar,
Charles
-
Hej Vänner:
Vad är betydelse eller menning eller översättning till engelsk av ordet Muspelhem
i den följanda satsen
... tillsammans med Muspelhems lösspläppte magter...
MVH,
Charles LaVine
-
Om Du googlar på Muspel eller Muspelheim får Du en del bra träffar.
-
Charles, you can not translate Muspelhem, as it is a placenamn in Norse mythology, but do google it, and you will probably find information on what it was.
-
Hej Vänner;
Efter jag hade skickat frågan, jag gjörde en GOOGLE och fick den nödvändiga uppgiften. Men många tack.
MVH,
Charles
-
Rötter Vänner:
Jag behover hjälp med översättninen till engelsk av två ordlag dom kunde vara svordomar. De äro – ”sticken en” och”tåcka der”
Jag behover dem för en översättning jag gör för Minnesota’s Historical Sofiety.
Det finns andra frågor också som jag skall vända mig till fackmänner och kvinnor i detta läsekrets.
Jag har tittat i SAOB och tror att Sicken en kan betyder Oh, like that?. Har jag rätt?.
MVH,
Charles LaVine
-
Hi Charles, I would translate sicken en as a such as that . Tåcka der has about the the same meaning, but refers to two or more people (a little derogatory).
-
h,
Tack.
Charles
-
I think sicken en also could be translated as what a guy!.
In modern Swedish it would be vilken en!
-
Jag har ett annat ord, men jag tror det är kanske inte svenskt. Det är kjökkenmödding.
Och vet någon vem skrev boken Bland Bättre Folk och Pack i Det förlovade Land
Charles LaVine
-
Om Kökkenmödding, se här http://sv.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6kkenm%C3%B6dding
-
Charles, boken du nämner finns med i Libris(bokdatabasen på Kungliga Biblioteket), men det finns inga uppgifter om vem som författade den. http://libris.kb.se/bib/8227230?vw=full
(Meddelandet ändrat av elisabeth 2010-06-30 22:32)
-
I ett ex till salu hos ett antikvariat (sökt på internet) finns en anteckning på titelbladet att boken är författad av en P.J. Bladh.
-
I Dalins ordbok från 1853 står det om Tocken.
TOCKEN, tå´ck´n, a. 2. pl. tockna och tocka. (pop om fam.) Sådan, slik. T-et der folk. Kors t. narr! (Talesätt) Det är t-et som t-et., kommer på ett ut.
/Stig-Ove
-
Hej,
Tack alla.
Jag har ett annat ord. Jag tror det är en sorts vagn från satsen. Det är corpore. Är det detsaama som en likvagn?
Charles
-
corpore betyder kår, fullständig representation enligt Nationalencyklopdin. Alltså som lärarkår. Ordet korpus har samma betydelse.
Om korpus kan du läsa i Svenska Akademiens Ordbok på nätet
http://www.saob.se/
NE kan man göra begränsade sökningar i om man inte har prenumeration.
www.ne.se
Rolf
-
Charles, kan du inte skriva av hela meningen, så att man ser sammanhanget?
-
Elisabeth,
Satsen rinnar så:
“Här vattnades och fodrades de goda landsmännen, hvarefter man in corpore färdades till stadens jernvegsstation.”
Jad översätter sats som foljer:
”Here the good countrymen were watered and fed, where after they were transported in ???? (perhaps bodies) to the city's railroad station.”
Charles
-
In corpore kan här stå för samfällt dvs alla tillsammans färdades...
Birgitta
-
Birgitta har rätt, du kan översätta in corpore [short Latin phrase] med tillsammans.
-
Tack jag trodde att det var inte ett svensk ord.
Charles
-
Jag har ett annat ord -- bjert. Jag tror det är kamske fel bokstavit. Jag tror att boken var inte riktiga proof read.
Charles
-
Bjert kan vara = bjärt, samma som engelskans bright.
Leif
-
Leif,
Tack!
brght passar riktiga i satsen.
Charles