Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => 02) Översättning till engelska => Engelska => Språk, ord och namn => Översättning av gamla ord => Ämnet startat av: Rune Johansson skrivet 2010-09-29, 08:46

Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Rune Johansson skrivet 2010-09-29, 08:46
I min ordbok har jag 32 olika synonymer till ordet diger. Det gäller att välja rätt.
 
digra = omfattande (ansenliga, mycket stora) - considerable - voluminous
annaler = årliga anteckningar av händelser (notes of occurrences every year)
 
Mvh/Rune
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-09-29, 23:25
Tack rune.
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-10-01, 01:40
Hej alla Vänner!
 
Jag behover hjälp med två ord. Hur översättar man till engleska de följande under strukna i den följande sats:
 
men är då hungersnödens långsamt eld i upptorkade inelfvor  och törstens osäliga sveda i ihopsnörda strupor ....
 
MVH
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Margaretha Johansson skrivet 2010-10-01, 11:42
Hej Charles
 
Inelfvor (today it is spelled inälvor) means intestines, bowels. I cannot find a good word for ihopsnörda though...Hopefully someone else can.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-10-01, 14:58
Ihopsnörd might perhaps be translated as tightened. The person is very thirsty and feels his throat getting very tight.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Åke Wahlqvist skrivet 2010-10-01, 15:50
Inälvor is viscera in english, not only the intestines but also the other organes in the belly.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Jan Jutefors skrivet 2010-10-02, 09:12
Ihopsnörda strupar ~ more like a sore troat, when it feels like rope tied on it.
I´ll hope you know what I meen
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-10-02, 22:25
Thanks to you all.
 
Många väliga hälsningar,
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-10-06, 02:10
Hej Vänner:
 
Vad är betydelse eller menning eller översättning till engelsk av ordet Muspelhem
i den följanda satsen
 
... tillsammans med Muspelhems lösspläppte magter...
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Per Thorsell skrivet 2010-10-06, 07:25
Om Du googlar på Muspel eller Muspelheim får Du en del bra träffar.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-10-06, 11:28
Charles, you can not translate Muspelhem, as it is a placenamn in Norse mythology, but do google it, and you will probably find information on what it was.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-10-07, 01:48
Hej Vänner;
 
Efter jag hade skickat frågan, jag gjörde en GOOGLE och fick den nödvändiga uppgiften. Men många tack.
 
MVH,
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-06-25, 21:32
Rötter Vänner:
 
Jag behover hjälp med översättninen till engelsk av två ordlag dom kunde vara svordomar. De äro – ”sticken en” och”tåcka der”
 
Jag behover dem för en översättning jag gör för Minnesota’s Historical Sofiety.
 
Det finns andra frågor också som jag skall vända mig till fackmänner och kvinnor i detta läsekrets.
 
Jag har tittat i SAOB och tror att Sicken en kan betyder Oh, like that?. Har jag rätt?.
 
MVH,
 
Charles LaVine
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-06-25, 22:50
Hi Charles, I would translate sicken en as a such as that . Tåcka der has about the the same meaning, but refers to two or more people (a little derogatory).
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-06-28, 17:30
h,
 
Tack.
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Håkan Bergström skrivet 2010-06-29, 11:58
I think sicken en also could be translated as what a guy!.  
In modern Swedish it would be vilken en!
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-06-30, 14:33
Jag har ett annat ord, men jag tror det är kanske inte svenskt. Det är kjökkenmödding.
 
Och vet någon vem skrev boken Bland Bättre Folk och Pack i Det förlovade Land
 
Charles LaVine
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Christina Helmby skrivet 2010-06-30, 18:09
Om Kökkenmödding, se här http://sv.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6kkenm%C3%B6dding
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-06-30, 22:31
Charles, boken du nämner finns med i Libris(bokdatabasen på Kungliga Biblioteket), men det finns inga uppgifter om vem som författade den. http://libris.kb.se/bib/8227230?vw=full
 
(Meddelandet ändrat av elisabeth 2010-06-30 22:32)
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Birgitta Lindborg skrivet 2010-07-01, 06:03
I ett ex till salu hos ett antikvariat (sökt på internet) finns en anteckning på titelbladet att boken är författad av en P.J. Bladh.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Stig-Ove Wisberg skrivet 2010-07-01, 20:44
I Dalins ordbok från 1853 står det om Tocken.
 
TOCKEN, tå´ck´n, a. 2. pl. tockna och tocka. (pop om fam.) Sådan, slik. T-et der folk. Kors t. narr! (Talesätt) Det är t-et som t-et., kommer på ett ut.
 
 
/Stig-Ove
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-02, 01:48
Hej,
 
Tack alla.
 
Jag har ett annat ord. Jag tror det är en sorts vagn från satsen. Det är corpore. Är det detsaama som en likvagn?
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Rolf Hertzman skrivet 2010-07-02, 08:53
corpore betyder kår, fullständig representation enligt Nationalencyklopdin. Alltså som lärarkår. Ordet korpus har samma betydelse.
Om korpus kan du läsa i Svenska Akademiens Ordbok på nätet
 
http://www.saob.se/
 
NE kan man göra begränsade sökningar i om man inte har prenumeration.
www.ne.se
 
Rolf
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-07-02, 11:00
Charles, kan du inte skriva av hela meningen, så att man ser sammanhanget?
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-07, 02:05
Elisabeth,
 
Satsen rinnar så:
 
      “Här vattnades och fodrades  de goda landsmännen, hvarefter man in corpore färdades till stadens jernvegsstation.”
 
Jad översätter sats som foljer:
 
   ”Here the good countrymen were watered and fed, where after they were transported in ???? (perhaps bodies) to the city's railroad station.”
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Birgitta Lindborg skrivet 2010-07-07, 07:16
In corpore kan här stå för samfällt dvs alla tillsammans färdades...
 
Birgitta
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Elisabeth Thorsell skrivet 2010-07-07, 09:06
Birgitta har rätt, du kan översätta in corpore [short Latin phrase] med tillsammans.
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-09, 01:47
Tack jag trodde att det var inte ett svensk ord.
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-09, 01:52
Jag har ett annat ord -- bjert. Jag tror det är kamske fel bokstavit. Jag tror att boken var inte riktiga proof read.
 
Charles
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Leif G. Olofsson skrivet 2010-07-09, 03:52
Bjert kan vara = bjärt, samma som engelskans bright.
Leif
Titel: Översättning av gamla ord
Skrivet av: Charles LaVine skrivet 2010-07-09, 23:26
Leif,
 
Tack!
 
brght passar riktiga i satsen.
 
Charles