NULL
PS: Eftersom ordet "spae" med "vinkeln över bokstaven a", i ditt inlägg Niels, såg ut (i mina ögon) att kunna ha varit "späe" använde jag google-translate för att översätta ett eventuellt danskt ord "späe". Det översattes till det svenska ordet bebis. Det fick min tanke att vandra vidare till ordet "späd-barn". Kan man tänka sig att det danska ordet "späe" (eller det med vinkeln över bokstaven a) har något med det svenska ordet "späd"? I Moths ordbog tycks "späe" vara ett verb, men jag vet inte om det finns någon koppling mellan de svenska orden "späd" (adjektiv) och "späda" (verb).